diferente
“diferente” znaczy “inny” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
inny
Również: niepodobny, niezwykły
📝 W użyciu
Mi coche es diferente al tuyo.
A1Mój samochód jest inny niż twój.
Ella tiene una perspectiva muy diferente.
A2Ona ma bardzo inne spojrzenie.
Este sabor es diferente, pero me gusta.
B1Ten smak jest inny, ale mi się podoba.
różne
Również: kilka, rozmaite
📝 W użyciu
Hablé con diferentes personas sobre el problema.
A2Rozmawiałem z różnymi ludźmi o problemie.
Hay diferentes maneras de resolver esto.
B1Istnieje kilka sposobów rozwiązania tego problemu.
La tienda vende diferentes tipos de queso.
A2Sklep sprzedaje różne/kilka rodzajów sera.
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: diferente
Pytanie 1 z 2
Które zdanie najjaśniej oznacza 'Widziałem kilka interesujących samochodów'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa `differens`, które jest imiesłowem czasu teraźniejszego czasownika `differre`. Ten łaciński czasownik oznacza 'nieść osobno' lub 'być niepodobnym', łącząc `dis-` ('osobno') i `ferre` ('nieść').
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest faktyczna różnica między `diferente a` a `diferente de`?
Szczerze mówiąc, w codziennym użyciu nie ma różnicy! Oba oznaczają 'inny niż' i są całkowicie poprawne. `Diferente a` jest nieco częstsze w rozmowie w wielu regionach, ale możesz używać tego, co brzmi dla Ciebie bardziej naturalnie.
Czy `distinto` to to samo co `diferente`?
Są to bardzo bliskie synonimy i często można ich używać w ten sam sposób. `Diferente` jest nieco częstsze w ogólnej rozmowie. Pomyśl o nich jak o 'different' i 'distinct' w języku angielskim – bardzo podobne, przy czym `distinto` czasami dodaje nieco silniejsze poczucie bycia wyraźnie oddzielonym.
Dlaczego znaczenie zmienia się, gdy `diferente` jest umieszczone przed lub po rzeczowniku?
To fajna cecha niektórych hiszpańskich przymiotników! Umieszczenie go *po* rzeczowniku nadaje jego najczęstsze, dosłowne znaczenie ('inny samochód' - taki, który nie jest taki sam). Umieszczenie go *przed* może dodać bardziej subiektywne lub figuratywne znaczenie. W przypadku `diferentes`, umieszczenie go przed 'samochodami' przesuwa nacisk na ilość i różnorodność ('różne samochody').

