aportar
“aportar” znaczy “wnieść” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wnieść
Również: dostarczyć, zainwestować
📝 W użyciu
Todos debemos aportar algo de dinero para el regalo.
A2Powinniśmy wszyscy wnieść trochę pieniędzy na prezent.
El testigo aportó pruebas importantes al caso.
B1Świadek dostarczył ważnych dowodów w sprawie.
He aportado mi tiempo para ayudar en el refugio.
B1Poświęciłem swój czas, aby pomóc w schronisku.
wnieść do zespołu
Również: dodać
📝 W użyciu
Ella aporta mucha experiencia al equipo.
B2Ona wnosi do zespołu wiele doświadczenia.
Tus ideas aportan un valor increíble a este proyecto.
B2Twoje pomysły dodają niesamowitej wartości do tego projektu.
Espero que mi comentario aporte algo positivo.
C1Mam nadzieję, że mój komentarz wnosi coś pozytywnego.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: aportar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie używa 'aportar' w kontekście darowizny pieniędzy?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'apportare', które łączy 'ad' (do/w kierunku) i 'portare' (nieść). Dosłownie oznacza 'nieść coś do' miejsca lub osoby.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'aportar' a 'contribuir'?
Są bardzo podobne, ale 'aportar' często oznacza wniesienie konkretnego przedmiotu lub pomysłu, podczas gdy 'contribuir' jest bardziej ogólne i często używane z przyimkiem 'a' (contribuir a algo).
Czy 'aporte' czy 'aportación' jest lepsze na 'contribution'?
'Aportación' jest nieco bardziej formalne i powszechne w Hiszpanii w odniesieniu do wkładów abstrakcyjnych, podczas gdy 'aporte' jest bardzo powszechne w Ameryce Łacińskiej zarówno w odniesieniu do pieniędzy, jak i pomysłów.
Czy mogę użyć 'aportar' w odniesieniu do ruchu fizycznego, jak noszenie pudełka?
Nie. Chociaż jego rdzeń oznacza 'nieść', w nowoczesnym hiszpańskim jest używany wyłącznie do dawania lub wnoszenia zasobów, pomysłów lub pomocy.

