apresar
“apresar” znaczy “schwytać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
schwytać, aresztować
Również: zająć
📝 W użyciu
La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.
B1Policji udało się schwytać uciekiniera po długim pościgu.
Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.
B2Zostali aresztowani za przekroczenie granicy bez dokumentów.
El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.
C1Pirat został schwytany i postawiony przed sądem.
zająć
Również: skonfiskować
📝 W użyciu
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
B2Marynarka wojenna zajęła statek przewożący nielegalny towar.
El cargamento fue apresado en el puerto.
B2Przesyłka została zajęta w porcie.
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
C1Zajęli wrogi statek podczas bitwy.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: apresar
Pytanie 1 z 3
Który z poniższych sposobów jest poprawny, aby powiedzieć 'Aresztowali złodzieja'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od 'presa' (ofiara/zdobycz), które pochodzi od łacińskiego słowa 'prensus', formy czasu przeszłego od 'prehendere', oznaczającego 'chwycić lub złapać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'apresar' to to samo co 'arrestar'?
Są podobne, ale 'arrestar' odnosi się konkretnie do kontekstów prawnych/policyjnych. 'Apresar' jest szersze i może obejmować schwytanie wrogów w wojnie, a nawet ptaka łapiącego swoją ofiarę.
Czy 'apresar' oznacza spieszyć się?
Nie! To częsty błąd. 'Apresar' to łapać. 'Apresurar' to spieszyć się. Wyglądają podobnie, ponieważ oba pochodzą od rdzenia słowa oznaczającego 'chwytać' lub 'brać', ale ich znaczenia we współczesnym języku hiszpańskim są bardzo różne.
Czy mogę użyć 'apresar' w odniesieniu do zwierząt?
Tak, często używa się go w literaturze lub filmach przyrodniczych do opisania drapieżnika łapiącego swoją ofiarę (np. 'el águila apresó al conejo' - orzeł schwytał królika).

