pesar
“pesar” znaczy “ważyć” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ważyć
Również: być ciężkim
📝 W użyciu
¿Cuánto pesa esta caja?
A2Ile waży to pudełko?
Mi maleta pesa demasiado para el vuelo.
B1Moja walizka waży za dużo na lot.
El bebé pesó tres kilos al nacer.
A2Dziecko ważyło trzy kilogramy przy urodzeniu.
żałować, dręczyć kogoś
Również: smutkować
📝 W użyciu
Me pesa no haber ido a la universidad.
B1Żałuję, że nie poszedłem na studia. (Dosłownie: To mnie obciąża...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
B2Śmierć babci bardzo ją przygnębia.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
B2Chociaż to trudna decyzja, nie żałuję jej.
smutek, żal
Również: żal po stracie
📝 W użyciu
Su rostro reflejaba un gran pesar.
C1Jego twarz odzwierciedlała wielki smutek.
Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.
C1Z wielkim żalem przyjęli porażkę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pesar
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'pesar' w znaczeniu pomiaru?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *pensāre*, który pierwotnie oznaczał 'ważyć' lub 'dokładnie badać'. Doskonale wyjaśnia to dwa główne hiszpańskie znaczenia: fizyczne ważenie i mentalne badanie/żal.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th-11th century in written Spanish.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czym 'pesar' różni się od powszechnego wyrażenia 'a pesar de'?
Wyrażenie 'a pesar de' (oznaczające 'pomimo' lub 'wbrew') używa rzeczownikowej formy 'pesar', ale działa jako stała jednostka przyimkowa. Chociaż są powiązane, powinieneś nauczyć się 'a pesar de' jako osobnej jednostki, oddzielnie od czasownika 'pesar' (ważyć/żałować).
Czy 'pesar' zmienia znaczenie, jeśli użyję go z zaimkami dopełnienia bliższego (me, te, le)?
Tak. Kiedy jest używane bezosobowo z zaimkami (jak 'Me pesa'), znaczenie przechodzi od fizycznego pomiaru ('Ja ważę') do emocjonalnego żalu lub ciężaru ('To mnie obciąża / Żałuję').


