conservar
“conservar” znaczy “konserwować” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
konserwować, przechowywać
Również: utrzymywać świeżość, przetwarzać (w słoikach)
📝 W użyciu
Necesitas refrigerar la leche para conservarla.
A1Musisz schłodzić mleko, aby je zakonserwować.
Los museos conservan artefactos muy antiguos.
A2Muzea konserwują (lub przechowują) bardzo stare artefakty.
Mi abuela sabe cómo conservar mermelada casera.
B1Moja babcia wie, jak konserwować domowe dżemy.
zachować, utrzymać
Również: pielęgnować
📝 W użyciu
Ella conserva la calma incluso en situaciones difíciles.
B1Ona zachowuje spokój nawet w trudnych sytuacjach.
Es difícil conservar el optimismo después de esa noticia.
B2Trudno jest zachować optymizm po tych wiadomościach.
Logró conservar su puesto de trabajo a pesar de los recortes.
B2Udało mu się utrzymać pracę pomimo cięć.
oszczędzać, chronić

📝 W użyciu
Debemos conservar el agua para las generaciones futuras.
B2Musimy oszczędzać wodę dla przyszłych pokoleń.
El gobierno tiene un plan para conservar la selva tropical.
C1Rząd ma plan ochrony lasów deszczowych.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: conservar
Pytanie 1 z 1
W którym zdaniu „conservar” użyto w znaczeniu utrzymywania stanu lub cechy osobistej?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *conservare*, który oznacza „zachowywać, ratować lub strzec”. Zachował to samo podstawowe znaczenie przez tysiące lat.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „conservar” to to samo co „guardar”?
Nie do końca. Chociaż oba oznaczają „trzymać” coś, „guardar” zazwyczaj oznacza „odłożyć coś w bezpieczne miejsce” (jak włożenie kluczy do szuflady). „Conservar” bardziej skupia się na *stanie* – upewnieniu się, że coś pozostaje świeże, całe lub w określonym stanie. W języku polskim „zachować” może być używane w obu znaczeniach, ale hiszpańskie „conservar” jest bliższe „utrzymać w dobrym stanie”, podczas gdy „guardar” to „odłożyć na później”.
Czy „conservar” ma znaczenie polityczne?
Tak, ale zazwyczaj nie sam czasownik. Pokrewne rzeczownik i przymiotnik, *conservación* i *conservador*, są często używane w kontekstach politycznych oznaczając „konserwatywny”, odnosząc się do chęci zachowania lub utrzymania tradycyjnych struktur.


