corté
“corté” znaczy “przeciąłem/przecięłam” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przeciąłem/przecięłam
Również: pokroiłem/pokroiłam, skosiłem/skosiłam
📝 W użyciu
Me corté el dedo con el papel.
A1Przeciąłem/Przecięłam sobie palec papierem.
Corté el césped ayer por la tarde.
A2Skosiłem/Skosiłam trawnik wczoraj po południu.
Corté la cebolla en trozos muy pequeños.
B1Pokroiłem/Pokroiłam cebulę na bardzo małe kawałki.
zerwałem/zerwałam
Również: rozłączyłem/rozłączyłam się, przerwałem/przerwałam
📝 W użyciu
Corté con mi novio la semana pasada.
B1Zerwałem/Zerwałam z moim chłopakiem w zeszłym tygodniu.
Corté la llamada porque no se oía bien.
A2Rozłączyłem/Rozłączyłam się/Przerwałem/Przerwałam rozmowę, bo słabo słyszałem/słyszałam.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: corté
Pytanie 1 z 2
Jak powiesz 'Przeciąłem papier' (wczoraj)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego słowa 'curtare', które oznacza 'skracać' lub 'kroić na małe kawałki'.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'corté' a 'corte'?
'Corté' (z akcentem) oznacza 'przeciąłem/przecięłam' w czasie przeszłym. 'Corte' (bez akcentu) zazwyczaj oznacza 'cięcie' (rzeczownik) lub jest używane dla 'on/ona tnie' w szczególnych sytuacjach, takich jak rozkazy lub wyrażanie życzeń.
Czy 'corté' jest czasownikiem nieregularnym?
Nie, jest to całkowicie regularny czasownik zakończony na -ar. Podąża za standardowym wzorcem dla wszystkich regularnych czasowników w formie 'ja' czasu przeszłego.

