despedido
“despedido” znaczy “zwolniony” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zwolniony, odprawiony
Również: zwolniony (z powodu redukcji etatów)
📝 W użyciu
El trabajador despedido no pudo pagar el alquiler.
B1Zwolniony pracownik nie mógł zapłacić czynszu.
Llevaba dos meses despedido cuando encontró un nuevo empleo.
B2Był zwolniony od dwóch miesięcy, kiedy znalazł nową pracę.
La noticia de ser despedido le cayó como un balde de agua fría.
C1Wieść o zwolnieniu spadła na niego jak grom (dosłownie: kubeł zimnej wody).

📝 W użyciu
Han despedido a la recepcionista por llegar tarde.
A2Zwolnili recepcjonistkę za spóźnianie się.
Ya habíamos despedido a todos los invitados cuando empezó a llover.
B1Pożegnaliśmy już wszystkich gości, kiedy zaczął padać deszcz.
Ella se ha despedido con un abrazo cariñoso.
A2Pożegnała się ciepłym uściskiem.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: despedido
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'despedido' jako przymiotnika opisującego stan?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od czasownika 'despedir', który wyewoluował z łacińskich korzeni oznaczających 'szukać' lub 'wysyłać precz'. Współczesne hiszpańskie znaczenie skupia się na usuwaniu kogoś, albo przez zakończenie jego zatrudnienia, albo przez pożegnanie go w podróży.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'despedido' zawsze oznacza 'zwolniony'?
Nie. Chociaż 'zwolniony' jest najczęstszym znaczeniem w odniesieniu do statusu zatrudnienia osoby, 'despedido' jest również imiesłowem przeszłym czasownika 'despedir', który oznacza 'pożegnać' lub 'powiedzieć do widzenia'. Na przykład, 'Hemos despedido a los invitados' oznacza 'Pożegnaliśmy gości'.
Dlaczego imiesłów przeszły czasami zmienia końcówkę, a czasami nie?
Końcówka zmienia się (despedido/despedida/despedidos/despedidas) TYLKO wtedy, gdy działa jako przymiotnik (opisując rzeczownik) lub gdy jest używany w stronie biernej z 'ser' lub 'estar'. NIGDY nie zmienia swojej końcówki, gdy jest używany z czasownikiem posiłkowym 'haber' (he, has, ha, hemos, itp.) do tworzenia czasów dokonanych.

