divertir
“divertir” znaczy “bawić” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
bawić, zabawiać
Również: odwracać uwagę, łaskotać
📝 W użyciu
El payaso divierte a los niños.
A1Klaun bawi dzieci.
Esta película me divierte mucho.
A1Ten film bardzo mnie bawi.
Mi abuelo siempre nos divierte con historias.
A2Mój dziadek zawsze zabawia nas opowieściami.
bawić się, cieszyć się (czymś)
Również: grać, świetnie się bawić
📝 W użyciu
¡Que te diviertas!
A1Baw się dobrze! (powiedziane do kogoś używającego 'tú')
Nos divertimos mucho en la fiesta.
A1Świetnie się bawiliśmy na imprezie.
Los niños se divierten en el parque.
A1Dzieci bawią się w parku.
Me divertí leyendo este libro.
A2Cieszyłem się czytając tę książkę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: divertir
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie oznacza 'Bawię się na plaży'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'divertere', składającego się z 'dis-' (precz) i 'vertere' (obracać). Pierwotnie oznaczało 'odwrócić' lub 'odwrócić czyjąś uwagę'. Z czasem zmieniło znaczenie na 'odwrócić kogoś od jego zmartwień' - sprawiając, że się śmiał i zapominał o problemach.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'divertir' a 'divertirse'?
Divertir (bez 'se') oznacza bawić lub zabawiać kogoś innego: 'El payaso divierte a los niños' (Klaun bawi dzieci). Divertirse (z 'se') oznacza bawić się samemu: 'Me divierto en las fiestas' (Bawię się na imprezach). Pomyśl: divertir = bawisz innych; divertirse = sam się śmiejesz i cieszysz.
Czy 'divertir' to to samo co 'hacer reír'?
Są podobne, ale nie identyczne. 'Hacer reír' oznacza konkretnie 'sprawić, by ktoś się śmiał'. 'Divertir' jest szersze - oznacza bawić, zabawiać lub dostarczać rozrywki. Możesz 'divertir' kogoś, nie sprawiając, że dosłownie się śmieje (może opowiadasz historię, grasz w grę itp.). Ale w codziennej rozmowie często są one wymienne, gdy mówimy o sprawianiu komuś radości lub śmiechu.
Dlaczego czasami widzę 'divirtiéndose' z akcentem?
Znak akcentu pojawia się w gerundium (forma -ando/-iendo używana do ciągłych czynności), gdy zaimek jest przyłączony: 'divirtiéndose' (bawiąc się). Bez zaimka jest to 'divirtiendo' (bawiąc kogoś). Akcent utrzymuje wyraźną wymowę 'i', gdy dodawane są dodatkowe sylaby.

