encarnar
“encarnar” znaczy “uosabiać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
uosabiać
Również: personifikować
📝 W użyciu
Ella encarna los valores de nuestra empresa.
B2Ona uosabia wartości naszej firmy.
Este líder encarna la esperanza de todo un pueblo.
C1Ten przywódca jest uosobieniem nadziei całego narodu.
Sus obras encarnan la lucha por la justicia.
B2Jego dzieła reprezentują walkę o sprawiedliwość.
grać
Również: wcielać się
📝 W użyciu
El actor va a encarnar a Hamlet en la nueva obra.
B1Aktor wcieli się w Hamleta w nowej sztuce.
¿Quién encarna al villano en la película?
A2Kto gra czarny charakter w filmie?
Fue un reto encarnar a una figura histórica tan compleja.
B2To było wyzwanie wcielić się w tak złożoną postać historyczną.
wrastać
Również: zabliźniać się
📝 W użyciu
Se me ha encarnado una uña del pie.
B2Mam wrastający paznokieć u stopy.
Ten cuidado para que no se te encarne el vello al afeitarte.
C1Uważaj, żeby włosy nie wrastały podczas golenia.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: encarnar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie używa 'encarnar' w kontekście aktorstwa?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'incarnare', które jest połączeniem 'in-' (w) i 'caro' (mięso/ciało). Dosłownie oznacza 'przybrać ciało'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'encarnar' to to samo co 'representar'?
Są bardzo bliskie! 'Representar' jest bardziej ogólne (jak znak reprezentujący sklep), podczas gdy 'encarnar' jest głębsze – sugeruje, że osoba stała się samą esencją tego, co reprezentuje.
Czy mogę używać 'encarnar' w odniesieniu do przedmiotów?
Zazwyczaj nie. Jest prawie zawsze używane w odniesieniu do ludzi (aktorów, przywódców itp.), ponieważ dosłownie oznacza 'włożyć w ciało'.
Jak odmieniać ten czasownik w czasie przeszłym?
Jest to doskonale regularny czasownik zakończony na -ar. Dla 'ja uosabiałem/uosabiałam' użyj 'encarné'. Dla 'on/ona/ono uosabiał/uosabiała/uosabiało' użyj 'encarnó'.


