enfurecer
“enfurecer” znaczy “doprowadzać do szału” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
doprowadzać do szału
Również: wściekać, rozjuszać
📝 W użyciu
Sus mentiras suelen enfurecer a sus padres.
B1Jego kłamstwa zazwyczaj doprowadzają jego rodziców do szału.
La injusticia de la situación logró enfurecer a toda la multitud.
B2Niesprawiedliwość sytuacji zdołała rozwścieczyć cały tłum.
Me enfurezco cuando veo que alguien maltrata a los animales.
C1Doprowadza mnie do szału, gdy widzę, jak ktoś źle traktuje zwierzęta.
wzburzać się / stawać się gwałtownym

📝 W użyciu
El viento empezó a enfurecer las olas del mar.
C1Wiatr zaczął wzburzać fale morskie.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: enfurecer
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'Ja doprowadzam do szału' po hiszpańsku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od przedrostka 'en-' (oznaczającego wprowadzić w stan) połączonego z 'furia' (furia), które pochodzi od łacińskiego 'furia'. Końcówka '-ecer' to powszechny hiszpański sposób na przekształcenie rzeczownika w czasownik oznaczający 'stać się' lub 'sprawić, że coś się stanie'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'enojar' a 'enfurecer'?
Pomyśl o 'enojar' jako o 'zdenerwować się', a o 'enfurecer' jako o 'wpaść w szał'. Enfurecer jest znacznie intensywniejsze.
Czy 'enfurecer' jest używane w odniesieniu do przedmiotów nieożywionych?
Tak, ale zazwyczaj w sensie poetyckim, jak 'wzburzone morze' (mar enfurecido) lub gwałtowna burza.
Czy ma zmianę pisowni w czasie przeszłym?
Nie, zmiana 'zc' występuje tylko w pierwszej osobie liczby pojedynczej czasu teraźniejszego i we wszystkich formach trybu subjonctif.

