inmovilizar
“inmovilizar” znaczy “unieruchamiać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
unieruchamiać
Również: powstrzymywać, usztywniać
📝 W użyciu
El paramédico tuvo que inmovilizar mi cuello después del accidente.
A2Ratownik medyczny musiał mi unieruchomić kark po wypadku.
La policía logró inmovilizar al sospechoso rápidamente.
B1Policji udało się szybko powstrzymać podejrzanego.
Es importante inmovilizar la zona afectada para evitar más dolor.
B1Ważne jest, aby utrzymywać dotknięty obszar w bezruchu, aby uniknąć dalszego bólu.
zamrażać
Również: blokować
📝 W użyciu
El juez ordenó inmovilizar los fondos de la empresa.
B2Sędzia zarządził zamrożenie funduszy firmy.
No es buena idea inmovilizar todo tu dinero en una sola inversión.
C1Nie jest dobrym pomysłem blokowanie wszystkich pieniędzy w jednej inwestycji.
El gobierno decidió inmovilizar las cuentas bancarias de los sospechosos.
B2Rząd postanowił zamrozić konta bankowe podejrzanych.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: inmovilizar
Pytanie 1 z 3
Jak powiedzieć „unieruchomiłem” (czas przeszły) po hiszpańsku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego 'immobilis' (nieruchomy/nieporuszający się), połączonego z hiszpańskim sufiksem '-izar' (powodować, że coś się staje).
Pierwsze odnotowanie: 19th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „parar” a „inmovilizar”?
„Parar” oznacza zatrzymać coś, co się porusza. „Inmovilizar” oznacza sprawić, że coś *nie może* się poruszyć, często przez przywiązanie lub użycie szyny medycznej.
Czy pisze się „inmovilicé” czy „inmovilizé”?
Zawsze pisze się „inmovilicé”. W języku hiszpańskim połączenie „ze” jest prawie zawsze zastępowane przez „ce”, zachowując tę samą miękką wymowę.
Czy można tego używać w odniesieniu do ludzi?
Tak, ale brzmi to fizycznie. Można „inmovilizar” pacjenta do operacji lub „inmovilizar” przestępcę podczas aresztowania.

