llegó
“llegó” znaczy “on/ona/ono przybył/przybyła/przybyło” po hiszpańsku (Używane w odniesieniu do osoby, przedmiotu lub zdarzenia, które dotarło do celu w określonym punkcie w przeszłości.).
on/ona/ono przybył/przybyła/przybyło
Również: ty przybyłeś/przybyłaś/przybyło
📝 W użyciu
El tren llegó a las cinco en punto.
A1Pociąg przyjechał punktualnie o piątej.
Mi hermana llegó de su viaje ayer.
A1Moja siostra wróciła ze swojej podróży wczoraj.
La pizza llegó fría.
A2Pizza dotarła zimna.
¿Usted llegó bien a casa anoche?
A2Czy dotarłeś/dotarłaś (formalnie) do domu w nocy bez problemu?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llegó
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'llegó'?
📚 Więcej zasobów
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego słowa 'plicāre', które oznaczało 'składać' lub 'zginać'. Uważa się, że pomysł pochodzi od czynności składania żagli statku po dotarciu do brzegu, co z czasem zaczęło oznaczać sam akt przybycia.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między `llegó` a `llegué`?
Oba pochodzą od czasownika `llegar` i mówią o zakończonej czynności w przeszłości. Jedyna różnica polega na tym, kto dokonał przybycia. `Llegué` (z 'e') oznacza 'ja przybyłem/przybyłam', a `llegó` (z 'o') oznacza 'on, ona, ono lub ty (formalnie) przybył/przybyła/przybyło'.
Dlaczego 'llegó' ma akcent?
Akcent wskazuje, gdzie należy położyć nacisk podczas wymawiania słowa. Bez niego powiedzielibyśmy 'LLEGO' (nacisk na pierwszą sylabę). Akcent w `llegó` mówi nam, abyśmy powiedzieli 'lle-GÓ', co zmienia znaczenie z 'przybywam' (czas teraźniejszy) na 'on/ona/ono przybył/przybyła/przybyło' (czas przeszły).