llevaron
“llevaron” znaczy “nieśli” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
nieśli, zabrali
Również: nieśliście / zabraliście
📝 W użyciu
Los mensajeros llevaron el paquete a la oficina central.
A1Posłańcy zanieśli paczkę do centrali.
Ustedes llevaron mucha comida para la fiesta, ¡gracias!
A2Przynieśliście dużo jedzenia na imprezę, dziękuję!
nosili, nosiliście

📝 W użyciu
Los invitados llevaron trajes de etiqueta en la boda.
A2Goście weselni ubrani byli w stroje galowe.
Ellas llevaron sombreros elegantes al hipódromo.
B1Nosili eleganckie kapelusze na wyścigach konnych.
zarządzali, poradzili sobie
Również: kierowali
📝 W użyciu
Los ejecutivos llevaron la empresa a la bancarrota en solo un año.
B1Dyrektorzy doprowadzili firmę do bankructwa w ciągu zaledwie roku.
Siempre llevaron una relación respetuosa, aunque difícil.
B2Zawsze utrzymywali pełną szacunku, choć trudną relację.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llevaron
Pytanie 1 z 1
Które polskie zdanie najlepiej tłumaczy 'Ellos llevaron la situación con calma'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo 'llevar' pochodzi od łacińskiego czasownika pospolitego *levāre*, który pierwotnie oznaczał 'podnosić' lub 'wznosić'. Z czasem znaczenie rozszerzyło się z 'podnoszenia' do 'niesienia', a następnie do 'brania' lub 'transportowania'.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'llevaron' oznacza zarówno 'nieśli', jak i 'nosili'?
Podstawowa idea 'llevar' polega na posiadaniu czegoś 'na sobie' lub 'przy sobie'. Jeśli przedmiotem jest płaszcz, oznacza to 'nosić go'. Jeśli przedmiotem jest pudełko, oznacza to 'nieść je'. Oba znaczenia są rozwinięciem tej samej podstawowej koncepcji posiadania lub transportu.
Jeśli chcę mówić o niesieniu czegoś, skąd mam wiedzieć, czy użyć 'llevaron' czy 'trajeron'?
'Llevaron' (od llevar) oznacza, że zabrali coś *od* obecnej lokalizacji. 'Trajeron' (od traer) oznacza, że przynieśli coś *do* obecnej lokalizacji. Wszystko zależy od tego, gdzie stoi mówiący.


