medicar
“medicar” znaczy “przepisywać lekarstwo” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przepisywać lekarstwo
Również: podawać lekarstwo, leczyć lekarstwami
📝 W użyciu
El doctor decidió medicar al paciente para controlar la infección.
B1Lekarz zdecydował się przepisać pacjentowi lekarstwo, aby opanować infekcję.
Es peligroso medicar a las mascotas con medicinas para humanos.
B2Niebezpiecznie jest podawać zwierzętom lekarstwa przeznaczone dla ludzi.
Antes de medicar, el especialista debe realizar varios estudios.
C1Zanim przepisze lekarstwo, specjalista musi przeprowadzić kilka badań.
przyjmować lekarstwo
Również: samoleczyć się
📝 W użyciu
Ella se medica todas las mañanas para la presión.
B1Ona przyjmuje lekarstwo każdego ranka na ciśnienie.
No es bueno medicarse sin consultar a un profesional.
B1Nie jest dobrze samoleczyć się bez konsultacji z profesjonalistą.
¿Te estás medicando para ese resfriado?
A2Czy bierzesz lekarstwo na to przeziębienie?
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: medicar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'przepisałem lekarstwo' (czas przeszły)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'medicārī', co oznacza leczyć lub stosować leczenie medyczne. Jest częścią dużej rodziny słów związanych z 'medicus' (lekarz).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'medicar' to to samo co 'tomar medicina'?
W większości tak. 'Tomar medicina' jest bardziej powszechne i proste. 'Medicarse' jest nieco bardziej formalne lub kliniczne, a czasem sugeruje przyjmowanie lekarstw bez porady lekarza (samoleczenie).
Czy 'medicar' zawsze oznacza podawanie leków?
Tak, odnosi się konkretnie do leczenia chemicznego lub medycznego. Nie użyłbyś go w odniesieniu do naturalnych środków, takich jak picie herbaty, chyba że używasz go w przenośni.
Dlaczego pisownia zmienia się w 'mediqué'?
Hiszpańskie zasady pisowni starają się zachować spójność dźwięków. Gdybyśmy napisali 'medicé', brzmiałoby to 'meh-dee-SAY'. Aby zachować dźwięk 'K' z oryginalnego słowa 'medicar', używamy 'qu'.

