Inklingo

ofensa

oh-FEN-sahoˈfensa

ofensa znaczy obraza po hiszpańsku (zranione uczucia lub urażona duma).

obraza, zniewaga

Również: uraza, naruszenie
General
Smutne dziecko siedzące samotnie na drewnianej ławce ze spuszczoną głową, czujące się zranione.

📝 W użyciu

No fue mi intención causarte ninguna ofensa.

A2

Nie miałem zamiaru cię obrazić.

Él tomó su silencio como una ofensa personal.

B1

Wziął jej milczenie za osobistą zniewagę.

Proferir una ofensa contra el rey es un asunto serio en algunos países.

C1

Wypowiedzenie zniewagi królowi jest w niektórych krajach poważnym przestępstwem.

Powiązania słów

Synonimy

  • insulto (zniewaga)
  • agravio (uraza/zniewaga)
  • desaire (zniewaga/lekceważenie)

Antonimy

Częste kolokacje

  • ofensa gravepoważna obraza
  • causar ofensaspowodować obrazę
  • limpiar una ofensaoczyścić swoje dobre imię (literackie)

Idiomy i wyrażenia

  • sin ánimo de ofensabez zamiaru obrazy

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: ofensa

Pytanie 1 z 3

Który z poniższych sposobów jest najczęstszym sposobem powiedzenia 'bez obrazy'?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Z łacińskiego 'offensa', które opisuje akt uderzenia w coś lub potknięcie. Ostatecznie ewoluowało do znaczenia 'uderzenia' w czyjś honor.

Pierwsze odnotowanie: 13th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

English: offenseItalian: offesaFrench: offense

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'insulto' a 'ofensa'?

An 'insulto' to zazwyczaj konkretne obraźliwe słowo lub wyzwisko. 'Ofensa' jest szersza; może to być działanie, takie jak nieotrzymanie zaproszenia na imprezę, które rani twoje uczucia lub honor. W języku polskim 'zniewaga' jest zazwyczaj bardziej konkretna (np. słowa), podczas gdy 'obraza' może być szersza.

Czy 'ofensa' może oznaczać przestępstwo prawne, jak w języku angielskim?

Rzadko. W języku angielskim mówimy 'criminal offense', ale w języku hiszpańskim zazwyczaj mówimy 'delito'. 'Ofensa' prawie zawsze dotyczy osobistych uczuć lub godności. W języku polskim mówimy 'przestępstwo' lub 'wykroczenie', a nie 'obraza'.

Czy 'ofensa' to niegrzeczne słowo?

Nie, samo słowo jest całkowicie poprawne do użycia w każdej rozmowie. Po prostu opisuje koncepcję bycia obrażonym lub zranionym.