pierdo
“pierdo” znaczy “Gubię” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Gubię
Również: Tracę
📝 W użyciu
Siempre pierdo un calcetín cuando lavo la ropa.
A1Zawsze gubię skarpetkę, kiedy piorę ubrania.
Si no estudio, pierdo el examen de mañana.
A2Jeśli się nie nauczę, przegram jutrzejszy egzamin.
No me gusta jugar al ajedrez porque casi siempre pierdo.
A1Nie lubię grać w szachy, bo prawie zawsze przegrywam.
Spóźniam się na
Również: Nie zdążam złapać
📝 W użyciu
Si salgo tarde de casa, pierdo el autobús.
A2Jeśli wyjdę z domu późno, spóźnię się na autobus.
No quiero quedarme a charlar, o pierdo mi vuelo.
B1Nie chcę zostawać na pogawędki, bo spóźnię się na mój lot.
Marnuję
Również: Roztrwaniam
📝 W użyciu
Si no hay un plan, pierdo demasiado tiempo pensando.
B1Jeśli nie ma planu, marnuję za dużo czasu na myślenie.
No pierdo dinero en cosas que no necesito.
B1Nie marnuję pieniędzy na rzeczy, których nie potrzebuję.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pierdo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'pierdo' w znaczeniu 'spóźniam się' (na środek transportu)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'perder' pochodzi od łacińskiego słowa *perdere*, które miało to samo znaczenie: niszczyć, psuć lub tracić. Zmiana 'e' na 'ie' w hiszpańskim czasie teraźniejszym jest naturalną zmianą dźwięku, która zaszła w miarę ewolucji języka.
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jeśli 'pierdo' oznacza 'gubię', jak powiedzieć 'zgubiłem się'?
Używa się formy zwrotnej czasownika, 'perderse'. Koniugacja brzmiałaby 'Me pierdo' (Gubię się) lub 'Me perdí' (Zgubiłem się, czas przeszły).
Czy 'pierdo' zawsze oznacza stratę fizyczną?
Nie. Chociaż często oznacza utratę przedmiotu lub przegraną w grze, jest często używane w sensie przenośnym, jak 'perder la calma' (stracić spokój) lub 'perder el hilo' (zgubić wątek/temat).


