Inklingo

placentero

pla-sen-TEH-roplasenˈteɾo

placentero znaczy przyjemny po hiszpańsku (dający poczucie szczęśliwego zadowolenia).

przyjemny, miły

Również: miły, zachwycający
Dziecko siedzące na miękkim dywanie, uśmiechnięte, głaszczące puszyste złote szczenię w nasłonecznionym pokoju.

📝 W użyciu

Tuvimos un viaje muy placentero por el sur de España.

B1

Odbyliśmy bardzo przyjemną podróż po południu Hiszpanii.

Dormir con el sonido de la lluvia es muy placentero.

A2

Spanie przy dźwiękach deszczu jest bardzo przyjemne.

La lectura de este libro ha sido una experiencia placentera.

B2

Czytanie tej książki było zachwycającym doświadczeniem.

Powiązania słów

Synonimy

Antonimy

Częste kolokacje

  • viaje placenteroprzyjemna podróż
  • descanso placenteroprzyjemny/regenerujący odpoczynek
  • momento placenteroprzyjemna chwila

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: placentero

Pytanie 1 z 3

Które z poniższych jest najbardziej naturalnym użyciem słowa 'placentero'?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi od hiszpańskiego rzeczownika 'placer' (przyjemność), który wywodzi się od łacińskiego czasownika 'placere', oznaczającego 'sprawiać przyjemność' lub 'być akceptowalnym'.

Pierwsze odnotowanie: 15th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

English: pleasantFrench: plaisant

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy 'placentero' to to samo co 'divertido'?

Nie do końca. 'Divertido' oznacza zabawny lub ekscytujący. 'Placentero' bardziej odnosi się do komfortu, relaksu i ogólnego poczucia dobrego samopoczucia.

Czy mogę użyć 'placentero' w profesjonalnym e-mailu?

Tak! Jest to uprzejme i nieco formalne słowo. Na przykład, można powiedzieć 'Fue un encuentro muy placentero' (To było bardzo przyjemne spotkanie).

Czy 'placentero' jest powiązane ze słowem 'placenta'?

Chociaż wyglądają podobnie i mają wspólne starożytne korzenie związane z ideą 'płaskiego ciasta' lub 'czegoś przyjemnego/gładkiego', w dzisiejszym języku hiszpańskim są używane w zupełnie innych kontekstach (jedno w biologii, drugie w odniesieniu do uczuć).