profundidad
“profundidad” znaczy “głębokość” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
głębokość
Również: głębokość
📝 W użyciu
La piscina tiene una profundidad de tres metros.
A2Basen ma głębokość trzech metrów.
Necesitas excavar el hoyo con más profundidad para plantar el árbol.
B1Musisz wykopać dół z większą głębokością, aby zasadzić drzewo.
El buceador descendió a gran profundidad.
B2Nurka zstąpił na dużą głębokość.
głębokość, dogłębność
Również: wgląd
📝 W użyciu
El autor analizó el tema con gran profundidad.
B2Autor przeanalizował temat z wielką głębokością (lub dogłębnością).
Me impresionó la profundidad de su pensamiento.
C1Zaimponowała mi głębokość jego myśli.
Sus palabras carecían de profundidad emocional.
B2Jego słowom brakowało emocjonalnej głębi.
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "profundidad" po hiszpańsku:
dogłębność→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: profundidad
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'profundidad' w sensie przenośnym (nie-fizycznym)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'profunditas', które z kolei wywodzi się od 'profundus', oznaczającego 'głęboki' lub 'dogłębny'. Hiszpańskie słowo zachowało podstawowe znaczenie mierzenia, jak daleko coś sięga w dół, lub jak intensywne jest uczucie lub idea.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (around 13th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy istnieje różnica między 'profundidad' a 'hondura'?
Oba oznaczają 'głębokość'. 'Profundidad' jest najczęstszym i standardowym terminem, używanym zarówno do pomiarów fizycznych (jak dziura czy basen), jak i do abstrakcyjnych idei (jak myśl). 'Hondura' jest często używane specjalnie w odniesieniu do głębokości wody lub cieczy. W języku polskim 'głębokość' jest terminem uniwersalnym.
Jak zamienić 'profundo' (głęboki) na rzeczownik?
Przymiotnik 'profundo' staje się rzeczownikiem 'profundidad'. Jest to częsty wzorzec w języku hiszpańskim: dodanie '-idad' zamienia wiele przymiotników w abstrakcyjne rzeczowniki rodzaju żeńskiego (np. 'cruel' staje się 'crueldad', 'legal' staje się 'legalidad'). W języku polskim podobne przekształcenia często polegają na dodaniu przyrostka '-ość', np. 'głęboki' -> 'głębokość'.

