profundidad
“profundidad” znaczy “głębokość” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
głębokość
Również: głębokość
📝 W użyciu
La piscina tiene una profundidad de tres metros.
A2Basen ma głębokość trzech metrów.
Necesitas excavar el hoyo con más profundidad para plantar el árbol.
B1Musisz wykopać dół z większą głębokością, aby zasadzić drzewo.
El buceador descendió a gran profundidad.
B2Nurka zstąpił na dużą głębokość.
głębokość, dogłębność
Również: wgląd
📝 W użyciu
El autor analizó el tema con gran profundidad.
B2Autor przeanalizował temat z wielką głębokością (lub dogłębnością).
Me impresionó la profundidad de su pensamiento.
C1Zaimponowała mi głębokość jego myśli.
Sus palabras carecían de profundidad emocional.
B2Jego słowom brakowało emocjonalnej głębi.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: profundidad
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'profundidad' w sensie przenośnym (nie-fizycznym)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'profunditas', które z kolei wywodzi się od 'profundus', oznaczającego 'głęboki' lub 'dogłębny'. Hiszpańskie słowo zachowało podstawowe znaczenie mierzenia, jak daleko coś sięga w dół, lub jak intensywne jest uczucie lub idea.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (around 13th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy istnieje różnica między 'profundidad' a 'hondura'?
Oba oznaczają 'głębokość'. 'Profundidad' jest najczęstszym i standardowym terminem, używanym zarówno do pomiarów fizycznych (jak dziura czy basen), jak i do abstrakcyjnych idei (jak myśl). 'Hondura' jest często używane specjalnie w odniesieniu do głębokości wody lub cieczy. W języku polskim 'głębokość' jest terminem uniwersalnym.
Jak zamienić 'profundo' (głęboki) na rzeczownik?
Przymiotnik 'profundo' staje się rzeczownikiem 'profundidad'. Jest to częsty wzorzec w języku hiszpańskim: dodanie '-idad' zamienia wiele przymiotników w abstrakcyjne rzeczowniki rodzaju żeńskiego (np. 'cruel' staje się 'crueldad', 'legal' staje się 'legalidad'). W języku polskim podobne przekształcenia często polegają na dodaniu przyrostka '-ość', np. 'głęboki' -> 'głębokość'.

