pusiera
“pusiera” znaczy “położyłbym / położyłabym” po hiszpańsku (używane w scenariuszach 'co by było, gdyby' lub w odniesieniu do przeszłych życzeń).
położyłbym / położyłabym
Również: ustawiłbym / ustawiłabym, przyciszyłbym / przyciszyłabym
📝 W użyciu
Si yo pusiera la mesa, ¿tú lavarías los platos?
B1Gdybym nakrył/nakryła do stołu, czy umyłbyś/umyłabyś naczynia?
Ella quería que yo pusiera la música más baja.
B1Chciała, żebym przyciszył/przyciszyła muzykę.
Si él se pusiera ese abrigo, tendría menos frío.
B2Gdyby założył ten płaszcz, byłoby mu mniej zimno.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pusiera
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'pusiera' do wyrażenia hipotetycznej sytuacji?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego 'ponere', oznaczającego 'kłaść, odkładać'. Rdzeń 'pus-' pochodzi od zmiany, która zaszła w łacinie setki lat temu i którą hiszpański odziedziczył dla swoich form przeszłych.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'pusiera' to to samo co 'pusiese'?
Tak! Obie formy to 'czas przeszły niedokonany trybu łączącego'. 'Pusiera' jest używane prawie wszędzie w Ameryce Łacińskiej i jest preferowanym wyborem w mówionej hiszpańszczyźnie w Hiszpanii.
Czy 'pusiera' może oznaczać zarówno 'ja położyłem/położyłam', jak i 'on/ona/Pan/Pani położył/położyła'?
Tak, jest identyczne dla 1. osoby (yo) i 3. osoby (él/ella/usted). Kontekst zazwyczaj wyjaśnia, o kim mówisz.