quema
“quema” znaczy “palenie” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
palenie, pożar
Również: kontrolowane wypalanie, ognisko
📝 W użyciu
La quema de pastizales está prohibida en verano.
B1Wypalanie traw jest zabronione latem.
Hubo una quema de basura que causó mucha contaminación.
A2Miało miejsce palenie śmieci, które spowodowało duże zanieczyszczenie.
El agricultor prepara la quema para limpiar el campo.
B2Rolnik przygotowuje kontrolowane wypalanie, aby oczyścić pole.
on/ona/ono pali, pan/pani pali
Również: pan/pani pali, jest gorąco
📝 W użyciu
El sol quema mucho después del mediodía.
A1Słońce mocno pali (jest bardzo gorące) po południu.
Ella siempre quema el arroz cuando cocina.
A2Ona zawsze pali ryż, kiedy gotuje.
Usted quema todas las calorías si corre una hora.
B1Pan/Pani spala wszystkie kalorie, jeśli biegnie przez godzinę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: quema
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'quema' jako rzeczownika (samej rzeczy lub czynności)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'quemar' (od którego pochodzi 'quema') wywodzi się od późnołacińskiego czasownika *cremare*, oznaczającego 'palić' lub 'niszczyć ogniem'. Jest to starożytne słowo, którego podstawowe znaczenie pozostało w dużej mierze niezmienione.
Pierwsze odnotowanie: Historically attested in Old Spanish texts dating back to the 13th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jak poznać, czy 'quema' to rzeczownik, czy czasownik?
Spójrz na słowo poprzedzające. Jeśli widzisz 'la' lub 'una' (rodzajniki żeńskie), jest to rzeczownik oznaczający 'palenie' lub 'pożar'. Jeśli widzisz 'él', 'ella', 'usted' lub podmiot taki jak 'el sol' (słońce), jest to czasownik oznaczający 'pali'.
Czy 'quema' oznacza tylko dosłowne palenie?
Nie. Często jest używane w sensie przenośnym, zwłaszcza do oznaczania 'wydawać' lub 'zużywać', na przykład 'quema energía' (zużywa energię) lub 'quema el tiempo' (marnuje czas).

