quiero
“quiero” znaczy “chcę” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
chcę
Również: chciałbym/chciałabym
📝 W użyciu
Quiero un café con leche, por favor.
A1Chcę kawy z mlekiem, proszę.
Quiero aprender a tocar la guitarra.
A1Chcę nauczyć się grać na gitarze.
¿No quieres venir al cine con nosotros?
A2Nie chcesz przyjść z nami do kina?
kocham
Również: zależy mi na, lubię bardzo
📝 W użyciu
Te quiero mucho, abuela.
A2Kocham cię bardzo, babciu.
Es mi mejor amigo, lo quiero como a un hermano.
B1On jest moim najlepszym przyjacielem, kocham go jak brata.
Sus padres se quieren mucho.
A2Jej rodzice bardzo się kochają.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: quiero
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'quiero' w znaczeniu 'kocham'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'quaerere', które oznaczało 'szukać, prosić o coś lub wypatrywać'. Z czasem znaczenie 'szukania' czegoś złagodniało do 'chcenia' lub 'pragnienia' tego.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest prawdziwa różnica między 'te quiero' a 'te amo'?
'Te quiero' to najczęstszy sposób na powiedzenie 'kocham cię' i jest używany wobec rodziny, przyjaciół i partnerów romantycznych. Chodzi o głębokie uczucie i troskę. 'Te amo' wyraża bardziej głęboką, namiętną i często romantyczną miłość. Pomyśl o 'te quiero' jako o 'kocham cię/zależy mi na tobie', a o 'te amo' jako o 'jestem w tobie zakochany/zakochana'.
Czy mówienie 'quiero' przy zamawianiu jedzenia jest niegrzeczne?
Nie jest to dokładnie niegrzeczne, ale może być bardzo bezpośrednie, podobnie jak powiedzenie 'I want' po angielsku. Aby brzmieć bardziej uprzejmie i naturalnie, wiele osób używa 'quisiera' ('chciałbym/chciałabym'), 'me gustaría' ('chciałbym/chciałabym') lub 'me pones' ('Czy mogę prosić...'). Ale jeśli jesteś początkujący, wszyscy doskonale zrozumieją 'quiero'!
Dlaczego czasownik 'querer' zmienia się z 'e' na 'ie' (quiero), ale nie w 'nosotros' (queremos)?
'Querer' to czasownik z 'wymianą rdzenia'. W wielu z tych czasowników zmiana pisowni następuje, gdy akcent pada na tę część słowa ('quiE-ro'). W formach 'nosotros' (my) i 'vosotros' (wy) akcent przesuwa się na końcówkę ('que-RE-mos'), więc rdzeń nie musi się zmieniać. Jest to wzorzec, który zobaczysz w wielu innych czasownikach, takich jak 'entender' i 'pensar'!

