espero
“espero” znaczy “czekam na” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
czekam na
Również: właśnie czekam na
📝 W użyciu
Espero el autobús en la parada.
A1Czekam na autobus na przystanku.
Te espero en el café a las cinco.
A1Poczekam na ciebie w kawiarni o piątej.
Siempre espero a que la luz se ponga verde.
A2Zawsze czekam, aż zapali się zielone światło.
mam nadzieję

📝 W użyciu
Espero que estés bien.
A2Mam nadzieję, że masz się dobrze.
Espero ganar la lotería algún día.
B1Mam nadzieję wygrać kiedyś na loterii.
Espero que no llueva mañana.
A2Mam nadzieję, że jutro nie będzie padać.
spodziewam się

📝 W użyciu
Espero una llamada de mi jefe.
B1Spodziewam się telefonu od szefa.
No espero menos de ti.
B1Nie wymagam od ciebie mniej.
Espero recibir el paquete mañana.
B2Spodziewam się jutro otrzymać paczkę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: espero
Pytanie 1 z 3
Które zdanie oznacza 'Mam nadzieję, że nie będzie padać'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'spērāre', które oznacza 'mieć nadzieję' lub 'szukać'. Widać, jak ten jeden łaciński rdzeń rozwinął się we wszystkie trzy współczesne hiszpańskie znaczenia: mieć nadzieję na coś, szukać (czekać na) coś i oczekiwać (spodziewać się) czegoś.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego jedno słowo ma trzy znaczenia? Skąd mam wiedzieć, które jest używane?
Kluczem jest kontekst! Jeśli ktoś patrzy na zegarek na przystanku autobusowym, 'espero' oznacza 'czekam'. Jeśli rozmawia o egzaminie przyjaciela, 'espero' oznacza 'mam nadzieję'. Jeśli ktoś patrzy na drzwi, 'espero' prawdopodobnie oznacza 'spodziewam się'. Bardzo szybko przyzwyczaisz się do rozróżniania.
Czy zawsze potrzebuję 'que' po 'espero', kiedy mam nadzieję na coś?
Tylko wtedy, gdy masz nadzieję, że *ktoś lub coś innego* wykona jakąś czynność. Na przykład: 'Espero que **tú** vengas' (Mam nadzieję, że **ty** przyjdziesz). Jeśli masz nadzieję wykonać czynność samodzielnie, nie używaj 'que'. Na przykład: 'Espero venir' (Mam nadzieję przyjść).
Czy 'espero' to to samo co 'I am waiting'?
Tak, może być. W języku hiszpańskim prosty czas teraźniejszy ('espero') jest często używany do opisu czynności dziejących się w danej chwili, podobnie jak 'I am waiting' w języku angielskim. Można też powiedzieć 'Estoy esperando', co jest bardziej bezpośrednim tłumaczeniem, ale 'espero' jest bardzo powszechne i naturalne w tej sytuacji.


