saborear
“saborear” znaczy “delektować się” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
delektować się, rozsmakować się w
Również: smakować
📝 W użyciu
Me gusta saborear el café lentamente por la mañana.
A2Lubię powoli delektować się poranną kawą.
Saboreó cada bocado de la tarta de chocolate.
B1Delektowała się każdym kęsem ciasta czekoladowego.
Es importante saborear los ingredientes frescos de la región.
B2Ważne jest, aby posmakować świeżych składników regionu.
delektować się, rozpływać się nad
Również: cieszyć się
📝 W użyciu
El equipo se quedó en el campo para saborear la victoria.
B1Drużyna pozostała na boisku, aby delektować się zwycięstwem.
Ella cerró los ojos para saborear el silencio de la casa.
B2Zamknęła oczy, by delektować się ciszą domu.
Deberías saborear cada momento de tu juventud.
B1Powinieneś delektować się każdą chwilą swojej młodości.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: saborear
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie używa „saborear” w odniesieniu do jedzenia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od rzeczownika 'sabor', który pochodzi od łacińskiego słowa 'sapor' oznaczającego 'smak' lub 'posmak'. Dzieli korzenie ze słowem 'sapere', które oznaczało zarówno 'smakować', jak i 'być mądrym'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „probar” a „saborear”?
„Probar” zazwyczaj oznacza spróbować czegoś szybko, aby sprawdzić, czy nam smakuje, lub czy jest ugotowane. „Saborear” oznacza poświęcić czas i naprawdę cieszyć się smakiem.
Czy „saborear” to słowo formalne?
Jest neutralne. Można go używać w codziennych rozmowach, mówiąc o dobrym posiłku, ale brzmi też bardzo ładnie w opowiadaniach i literaturze.
Czy „saborear” ma jakieś formy nieregularne?
Nie, jest to doskonale regularny czasownik zakończony na -ar, więc podąża za tym samym wzorcem co „hablar” lub „cantar”.

