tapadera
“tapadera” znaczy “pokrywka” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
pokrywka
Również: pokrywa
📝 W użyciu
Pon la tapadera en la olla para que el agua hierva más rápido.
A2Włóż pokrywkę do garnka, żeby woda szybciej się zagotowała.
No encuentro la tapadera de este recipiente de plástico.
A2Nie mogę znaleźć pokrywki do tego plastikowego pojemnika.
Ten cuidado, la tapadera está muy caliente.
B1Uważaj, pokrywka jest bardzo gorąca.
przykrywka
Również: przykrycie
📝 W użyciu
Esa peluquería es solo una tapadera para el casino ilegal.
B2Ten salon fryzjerski to tylko przykrywka dla nielegalnego kasyna.
Usaron la empresa como tapadera para no pagar impuestos.
C1Użyli firmy jako przykrywki, aby uniknąć płacenia podatków.
Nadie sospechaba que su trabajo era una tapadera.
B2Nikt nie podejrzewał, że jego praca to przykrywka.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tapadera
Pytanie 1 z 3
Jeśli gotujesz zupę i chcesz utrzymać ciepło, czego potrzebujesz?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od hiszpańskiego czasownika „tapar” (przykrywać), który wywodzi się od germańskiego rdzenia „tappa” oznaczającego korek lub zatyczkę. Sufiks „-dera” jest używany w języku hiszpańskim do tworzenia rzeczowników opisujących narzędzia lub przyrządy.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „tapa” a „tapadera”?
Są bardzo podobne. „Tapa” jest bardziej ogólne (kapsel od butelki, przystawka, pokrywka), podczas gdy „tapadera” zazwyczaj odnosi się konkretnie do pokrywki garnka lub figuratywnej „przykrywki” dla przestępstwa.
Czy „tapadera” jest używane w odniesieniu do ludzi?
Nie, odnosi się do przedmiotów lub firm. Jeśli osoba pomaga komuś ukryć sekret, można powiedzieć, że „sirviendo de tapadera” (służy jako przykrywka), ale nie nazywa się tej osoby bezpośrednio „tapadera”.
Czy mogę użyć „tapadera” w odniesieniu do kapsla od butelki?
Zazwyczaj w odniesieniu do kapsla od butelki używa się „tapa” lub „tapón”. „Tapadera” jest zazwyczaj dla szerszych otworów, takich jak słoiki, garnki lub pudełka.

