Inklingo

Como se diz "carisma" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paracarismaé ganchouse 'gancho' quando 'carisma' se refere a algo que atrai ou cativa, como um apelo ou um elemento de destaque, especialmente em contextos de marketing ou entretenimento..

Portuguese → espanhol

gancho

/GAHN-cho//ˈɡantʃo/

nounB2informal
Use 'gancho' quando 'carisma' se refere a algo que atrai ou cativa, como um apelo ou um elemento de destaque, especialmente em contextos de marketing ou entretenimento.
Um boxeador profissional usando luvas vermelhas desferindo um soco lateral poderoso.

Exemplos

Ese anuncio no tiene mucho gancho.

Esse anúncio não tem muito apelo (gancho).

El boxeador ganó la pelea con un gancho al hígado.

O boxeador venceu a luta com um gancho no fígado.

Uso Abstrato

Quando usado para 'apelo', funciona de forma semelhante a 'charme' ou 'poder de atração' em português. Você pode dizer que alguém ou algo 'tem' isso ('tiene gancho'), assim como dizemos 'tem apelo'.

presencia

preh-SEN-syah/pɾeˈsen.sja/

nounB2general
Escolha 'presencia' para descrever o carisma de alguém manifestado pela sua aura, porte ou impacto ao entrar num lugar ou ao se apresentar, especialmente em público.
Um leão majestoso com uma juba dourada em pé calmamente em uma pequena colina com vista para um vale, simbolizando uma postura poderosa e qualidade de impacto.

Exemplos

El director tiene una gran presencia escénica.

O diretor tem uma grande presença de palco.

Aunque era callado, su presencia era imponente.

Embora fosse calado, sua presença (porte) era imponente.

ángel

nounC1general
Use 'ángel' para um carisma pessoal e inato, uma espécie de 'luz' ou dom especial que faz alguém ser adorado ou querido pelo público, independentemente de suas outras qualidades.

Exemplos

Aunque no es el cantante más hábil, tiene mucho ángel y el público lo adora.

Mesmo que ele não seja o cantor mais habilidoso, ele tem muito carisma e o público o adora.

Confusão entre 'gancho', 'presencia' e 'ángel'

A principal confusão surge ao tentar traduzir o carisma pessoal de uma pessoa. 'Presencia' foca no impacto físico e na aura ao se apresentar, enquanto 'ángel' descreve uma qualidade inata e cativante. 'Gancho' é mais sobre o apelo de algo ou alguém, não o carisma intrínseco.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.