Como se diz "machucar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “machucar” é “lastimar” — use 'lastimar' quando o machucado causa dor física, mas não necessariamente um dano grave ou uma lesão específica. É um termo mais geral para dor ou ferimento leve..
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Exemplos
El perro lastimó al cartero en el brazo.
O cachorro machucou o carteiro no braço.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Cuidado, não se machuque com essa ferramenta. (usando lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Você se machucou quando caiu da bicicleta?
Usando 'Lastimarse'
Quando você se machuca, deve usar a forma reflexiva ('lastimarse') e um pronome (me, te, se, nos). Por exemplo: 'Me lastimé' (Eu me machuquei). É semelhante ao uso do pronome reflexivo em português para indicar que a ação recai sobre si mesmo.
Foco na Parte do Corpo
O espanhol geralmente foca na parte do corpo que está machucada, não no possuidor. Diga: 'Me lastimé la mano' (Eu machuquei MINHA mão), e não 'Me lastimé mi mano'. Isso é diferente do português, onde 'Eu machuquei minha mão' é comum.
Lastimar vs. Doler
Erro: “Usar 'lastimar' quando você quer dizer 'sentir dor', ex: 'Mi cabeza lastima.'”
Correção: Use 'doler' para a sensação de dor. 'Me duele la cabeza' (Minha cabeça dói). 'Lastimar' é a *ação* de causar a lesão, enquanto 'doler' é o estado de sentir dor.
lesionar
/leh-syo-nar//lesjoˈnaɾ/

Exemplos
El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.
O jogador machucou o colega acidentalmente durante o treino.
Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.
Cuidado com a musculação ou você vai machucar as costas.
La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.
A queda machucou gravemente o seu joelho esquerdo.
Uso do 'a' com pessoas
Em espanhol, ao se referir a uma pessoa específica que sofre a ação, usa-se a preposição 'a' antes do nome ou pronome. Exemplo: 'Lesionó a Pedro' (Ele machucou Pedro). Em português, isso não é necessário, pois a concordância verbal já indica o sujeito e o objeto. Dizemos 'Machucou Pedro'.
Machucar-se
Para dizer que você se machucou, usa-se um pronome reflexivo antes do verbo. 'Me lesioné' significa 'Eu me machuquei'. Em português, a estrutura é semelhante: 'Eu me machuquei'.
Confusão com 'ferir'
Erro: “Usar 'lesionar' para um corte feito por uma faca.”
Correção: Em espanhol, 'herir' é mais usado para ferimentos que envolvem cortes ou sangramento, como uma facada. 'Lesionar' é mais comum para lesões internas, como distensões musculares ou fraturas ósseas. Em português, 'ferir' pode abranger ambos os casos, mas 'machucar' é mais geral.
Confusão entre 'lastimar' e 'lesionar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

