Inklingo

Como se diz "machucar" em espanhol

Portuguese → espanhol

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

verboA2geral
Use 'lastimar' quando o machucado causa dor física, mas não necessariamente um dano grave ou uma lesão específica. É um termo mais geral para dor ou ferimento leve.
Uma ilustração simples de livro infantil de uma criança triste sentada no chão com um curativo vermelho vivo enrolado no joelho, mostrando claramente uma lesão física.

Exemplos

El perro lastimó al cartero en el brazo.

O cachorro machucou o carteiro no braço.

Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.

Cuidado, não se machuque com essa ferramenta. (usando lastimarse)

¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?

Você se machucou quando caiu da bicicleta?

Usando 'Lastimarse'

Quando você se machuca, deve usar a forma reflexiva ('lastimarse') e um pronome (me, te, se, nos). Por exemplo: 'Me lastimé' (Eu me machuquei). É semelhante ao uso do pronome reflexivo em português para indicar que a ação recai sobre si mesmo.

Foco na Parte do Corpo

O espanhol geralmente foca na parte do corpo que está machucada, não no possuidor. Diga: 'Me lastimé la mano' (Eu machuquei MINHA mão), e não 'Me lastimé mi mano'. Isso é diferente do português, onde 'Eu machuquei minha mão' é comum.

Lastimar vs. Doler

Erro:Usar 'lastimar' quando você quer dizer 'sentir dor', ex: 'Mi cabeza lastima.'

Correção: Use 'doler' para a sensação de dor. 'Me duele la cabeza' (Minha cabeça dói). 'Lastimar' é a *ação* de causar a lesão, enquanto 'doler' é o estado de sentir dor.

lesionar

/leh-syo-nar//lesjoˈnaɾ/

verboB1geral
Utilize 'lesionar' para indicar um dano físico mais sério, uma lesão corporal que afeta a saúde ou o funcionamento de uma parte do corpo, muitas vezes em contextos desportivos ou médicos.
Uma criança com um pequeno curativo no joelho sentada num banco.

Exemplos

El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.

O jogador machucou o colega acidentalmente durante o treino.

Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.

Cuidado com a musculação ou você vai machucar as costas.

La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.

A queda machucou gravemente o seu joelho esquerdo.

Uso do 'a' com pessoas

Em espanhol, ao se referir a uma pessoa específica que sofre a ação, usa-se a preposição 'a' antes do nome ou pronome. Exemplo: 'Lesionó a Pedro' (Ele machucou Pedro). Em português, isso não é necessário, pois a concordância verbal já indica o sujeito e o objeto. Dizemos 'Machucou Pedro'.

Machucar-se

Para dizer que você se machucou, usa-se um pronome reflexivo antes do verbo. 'Me lesioné' significa 'Eu me machuquei'. Em português, a estrutura é semelhante: 'Eu me machuquei'.

Confusão com 'ferir'

Erro:Usar 'lesionar' para um corte feito por uma faca.

Correção: Em espanhol, 'herir' é mais usado para ferimentos que envolvem cortes ou sangramento, como uma facada. 'Lesionar' é mais comum para lesões internas, como distensões musculares ou fraturas ósseas. Em português, 'ferir' pode abranger ambos os casos, mas 'machucar' é mais geral.

Confusão entre 'lastimar' e 'lesionar'

A principal confusão ocorre ao decidir entre um machucado geral (dor) e uma lesão específica. 'Lastimar' foca na dor ou no ferimento leve, enquanto 'lesionar' implica um dano mais concreto e, por vezes, mais grave.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.