Como se diz "tirando" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “tirando” é “sacando” — use 'sacando' quando 'tirando' se refere à ação física de remover algo de um lugar..
sacando
sah-KAHN-doh/saˈkando/

Exemplos
Ella está sacando la basura ahora mismo.
Ela está tirando o lixo agora mesmo.
Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.
Estávamos tirando fotos do pôr do sol.
El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.
O dentista estava tirando um molar com muito cuidado.
Ações Contínuas
"Sacando" é a forma do gerúndio (equivalente ao '-ndo' em português). Funciona com "estar" para mostrar uma ação acontecendo agora: "Estamos sacando el coche" (Estamos tirando o carro).
Alerta de Mudança Ortográfica
Em tempos verbais como o pretérito e o subjuntivo, o 'c' muda para 'qu' (ex: 'saqué') para manter o som forte de 'k'. Isso é muito comum em verbos terminados em -car!
Usar o verbo auxiliar errado
Erro: “Somos sacando la basura.”
Correção: Estamos sacando la basura. Lembre-se de usar 'estar' (ser temporário) com o gerúndio, não 'ser' (ser permanente).
excepto
/eks-SEP-toh//ekˈsepto/

Exemplos
Todos vinieron a la fiesta, excepto Juan.
Todos vieram à festa, exceto o Juan.
Trabajo todos los días excepto los domingos.
Eu trabalho todos os dias, exceto aos domingos.
La tienda está abierta siempre, excepto cuando es feriado.
A loja está sempre aberta, exceto quando é feriado.
Excluindo Algo de um Grupo
Use 'excepto' para isolar a única coisa que é diferente do resto do grupo. Funciona exatamente como 'exceto' em português. Basta colocá-lo antes da coisa que você quer excluir.
Usando 'Excepto que' para Situações
Quando você quer falar sobre uma situação excepcional (não apenas uma coisa), você pode usar 'excepto que'. Isso geralmente significa 'a menos que'. Por exemplo, 'Saldremos a caminar, excepto que llueva' (Nós vamos passear, a menos que chova).
'Excepto' vs. 'Menos'
Erro: “Não saber que 'menos' também pode significar 'exceto'.”
Correção: 'Todos vinieron excepto María' e 'Todos vinieron menos María' significam a mesma coisa. Eles são frequentemente intercambiáveis, então não se preocupe muito em escolher o 'errado'. 'Excepto' pode parecer um pouco mais formal.
salvo
/sal-boh//ˈsal.bo/

Exemplos
Todos aprobaron el examen, salvo dos estudiantes.
Todos passaram no exame, exceto dois alunos.
Puedes comer de todo, salvo los dulces.
Você pode comer de tudo, exceto os doces.
Iremos a la playa, salvo que llueva.
Iremos à praia, a não ser que chova.
Excluindo Algo
'Salvo' é uma palavra útil para indicar uma exceção a uma afirmação geral. Funciona exatamente como a palavra portuguesa 'exceto' ou 'tirando'.
Usando 'salvo que'
Quando você combina com 'que' para formar 'salvo que' (a não ser que), o verbo que se segue precisa estar no modo especial de desejo, chamado subjuntivo. Por exemplo, '...salvo que llueva' (a não ser que chova), e não '...salvo que llueve'.
Confusão com 'Excepto'
Erro: “Não há um grande erro aqui, mas os aprendizes muitas vezes se perguntam sobre a diferença.”
Correção: 'Salvo' e 'excepto' significam a mesma coisa e são quase sempre intercambiáveis. 'Excepto' é um pouco mais comum na conversação diária, enquanto 'salvo' pode soar um pouco mais formal.
salvando
/sal-BAHN-doh//salˈβando/

Exemplos
Salvando las distancias, su estilo es parecido al de Picasso.
Salvando as distâncias, seu estilo é parecido com o de Picasso.
Están salvando los últimos obstáculos antes de firmar el contrato.
Están salvando los últimos obstáculos antes de firmar el contrato.
O Uso de 'Excetuando'
Quando usado no início de uma frase, 'salvando' frequentemente significa que você está deixando de lado um fato ou diferença específica para fazer um ponto, similar ao uso de 'excetuando' ou 'tirando' em português.
Confusão entre 'sacando' e 'excepto'/'salvo'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



