Inklingo

Wie sagt man "altbacken" auf Spanisch

German → Spanisch

duro

/DOO-roh//ˈdu.ɾo/

AdjektivA1Allgemeinsprachlich
Verwenden Sie „duro“, wenn sich „altbacken“ auf die Konsistenz von Lebensmitteln bezieht, die ihre Frische verloren haben und hart geworden sind, wie Brot oder Kekse.
Ein Zeichentrickhammer prallt harmlos von einem großen, perfekt glatten grauen Stein ab und veranschaulicht physische Härte.

Beispiele

Este pan está duro, ya no se puede comer.

Dieses Brot ist hart, man kann es nicht mehr essen.

Esta piedra es muy dura.

Dieser Stein ist sehr hart.

El pan de ayer está duro.

Das Brot von gestern ist altbacken.

Ha sido un año muy duro para nosotros.

Es war ein sehr schwieriges Jahr für uns.

Anpassung an das Substantiv

Als Adjektiv ändert sich 'duro', um sich dem Ding anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'dura' für feminine Dinge ('la cama dura'), 'duros' für maskuline Pluralformen ('los panes duros') und 'duras' für feminine Pluralformen ('las pruebas duras').

Verwechslung mit 'Difícil'

Fehler:'Duro' kann 'schwierig' bedeuten, aber 'difícil' ist oft die bessere Wahl für abstrakte Herausforderungen wie Prüfungen oder Probleme.

Korrektur: Verwenden Sie 'un examen difícil' (eine schwierige Prüfung) anstelle von 'un examen duro'. 'Duro' impliziert eher eine Anstrengung oder Mühsal.

pasado

/pa-SA-do//paˈsa.ðo/

AdjektivA1Allgemeinsprachlich
Verwenden Sie „pasado“, wenn sich „altbacken“ auf etwas bezieht, das nicht mehr frisch ist, weil es zu lange gelagert wurde oder seine Zeit überschritten hat, wie z.B. ein Gericht oder eine Idee.
Ein sehr hartes, trockenes und leicht schimmliges Stück Brot, das auf einer einfachen Holzoberfläche liegt und Stagnation veranschaulicht.

Beispiele

La sopa está pasada, mejor no la comas.

Die Suppe ist nicht mehr gut/frisch, iss sie lieber nicht.

El año pasado viajé a México.

Letztes Jahr bin ich nach Mexiko gereist.

La semana pasada no tuvimos clase.

Letzte Woche hatten wir keinen Unterricht.

El arroz está un poco pasado, pero se puede comer.

Der Reis ist etwas durchgekocht, aber essbar.

Anpassung an das Geschlecht

'Pasado' ist wie ein Chamäleon. Es ändert seine Endung, um sich an das Wort anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'pasado' für männliche Wörter (el año pasado) und 'pasada' für weibliche Wörter (la semana pasada).

Wo steht es?

Wenn man über Zeit spricht, steht 'pasado' fast immer direkt nach dem Substantiv, das es beschreibt, wie in 'el fin de semana pasado' (letztes Wochenende).

Auch Teil eines Verbs

Sie werden 'pasado' auch in Verbindung mit dem Verb 'haber' sehen, um über Dinge zu sprechen, die 'passiert sind'. Zum Beispiel: 'He pasado un buen día' (Ich habe einen guten Tag gehabt). Hier ist es Teil des Verbs 'pasar'.

Pasado vs. Letzte/r

Fehler:Die Verwendung von 'último', um 'letztes Jahr' zu meinen.

Korrektur: 'El año pasado' bedeutet 'das Jahr vor diesem' (z.B. 2023). 'El último año' bedeutet 'das letzte Jahr' von etwas (z.B. das letzte Studienjahr). Für Zeiträume, die gerade vorbei sind, verwenden Sie 'pasado'.

Verwechslung von „duro“ und „pasado“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „duro“ für alles zu verwenden, was nicht mehr frisch ist. Denken Sie daran: „Duro“ beschreibt hauptsächlich die physikalische Härte (hart gewordenes Brot), während „pasado“ eher das Verfallsdatum oder den Verzehrzeitpunkt betont (nicht mehr genießbare Lebensmittel).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.