Inklingo

Wie sagt man "anspielung" auf Spanisch

German → Spanisch

alusión

nounB2
Verwenden Sie "alusión", wenn Sie eine indirekte Andeutung oder einen versteckten Hinweis auf etwas oder jemanden meinen.

Beispiele

El profesor hizo una alusión a la importancia de la puntualidad.

Der Lehrer machte eine Anspielung auf die Wichtigkeit der Pünktlichkeit.

referencia

reh-feh-REHN-syahrefeˈrenθja

nounB1
Nutzen Sie "referencia", wenn eine direkte Erwähnung oder ein Bezug auf etwas Bekanntes wie eine Person, einen Ort oder ein Werk gemeint ist.
Eine stilisierte Figur, die spricht und subtil mit dem Zeigefinger auf die Form einer einfachen Krone zeigt, die hinter einem teilweise gezogenen Vorhang sichtbar ist, was eine Anspielung oder Erwähnung veranschaulicht.

Beispiele

La película hace referencia a eventos históricos reales.

Der Film nimmt Bezug auf reale historische Ereignisse.

El director hizo una referencia a una película antigua en la última escena.

Der Regisseur nahm in der letzten Szene Bezug auf einen alten Film.

En su discurso, no hizo ninguna referencia a la crisis económica.

In seiner Rede machte er keinerlei Bezug auf die Wirtschaftskrise.

¿Entendiste la referencia que hizo sobre el fútbol?

Hast du die Anspielung verstanden, die er über Fußball gemacht hat?

Verbpartner

Das häufigste Verb, das in diesem Kontext mit 'referencia' verwendet wird, ist 'hacer' (machen), wie in 'hacer una referencia' (eine Bezugnahme machen/erwähnen). Im Deutschen verwenden wir meist das Verb 'beziehen' oder 'hinweisen'.

Verwechslung des Verbs

Fehler:Die Verwendung von 'dar referencia' (eine Referenz geben), wenn man etwas erwähnt.

Korrektur: Verwenden Sie 'hacer una referencia' (eine Bezugnahme machen). 'Dar una referencia' ist für Arbeitszeugnisse reserviert (siehe Definition 3).

ofensa

oh-FEN-sahoˈfensa

nounB1
Verwenden Sie "ofensa" nur, wenn die Anspielung beleidigend gemeint ist und als Kränkung empfunden werden kann.
Ein trauriges Kind sitzt allein auf einer Holzbank und schaut nach unten, verletzt.

Beispiele

Mis palabras no pretendían ser una ofensa.

Meine Worte waren nicht als Beleidigung gemeint.

No fue mi intención causarte ninguna ofensa.

Es war nicht meine Absicht, dich zu kränken.

Él tomó su silencio como una ofensa personal.

Er nahm ihr Schweigen als persönliche Beleidigung auf.

Proferir una ofensa contra el rey es un asunto serio en algunos países.

Eine Beleidigung gegen den König auszusprechen, ist in einigen Ländern eine ernste Angelegenheit.

Genus und Artikel

Dies ist ein feminines Substantiv. Auch wenn die Person, die die Kränkung erfährt, ein Mann sein mag, wird das Wort immer mit 'la' oder 'una' verwendet (z.B. 'la ofensa'). Im Deutschen ist 'die Kränkung' oder 'die Beleidigung' ebenfalls feminin.

Verben, die mit 'ofensa' verwendet werden

Um 'eine Kränkung zufügen/verursachen' zu sagen, verwenden Spanischsprachige normalerweise 'hacer' (machen) oder 'causar' (verursachen). Im Deutschen sagen wir eher 'jemanden kränken' oder 'eine Beleidigung zufügen'.

Ofensa vs. Delito

Fehler:Verwendung von 'ofensa' zur Beschreibung eines Autounfalls oder Diebstahls.

Korrektur: Im Spanischen bezieht sich 'ofensa' normalerweise auf Stolz oder Gefühle. Für rechtliche Verbrechen oder Gesetzesverstöße verwenden Sie 'delito' oder 'infracción'. Im Deutschen würden wir hier 'Straftat', 'Verbrechen' oder 'Ordnungswidrigkeit' verwenden, nicht 'Kränkung' oder 'Beleidigung'.

Häufige Verwechslung: "Alusión" vs. "Referencia"

Viele Lerner verwechseln "alusión" und "referencia". "Alusión" ist eine indirekte Andeutung, oft mit einem gewissen "Zwischen-den-Zeilen-Lesen". "Referencia" ist ein direkterer Bezug auf etwas Bekanntes.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.