Inklingo

Wie sagt man "ärmel" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürärmelist mangaverwenden Sie 'manga', wenn Sie sich auf den Teil eines Kleidungsstücks beziehen, der den Arm bedeckt..

German → Spanisch

manga

/MAHN-gah//ˈmaŋɡa/

nounA1general
Verwenden Sie 'manga', wenn Sie sich auf den Teil eines Kleidungsstücks beziehen, der den Arm bedeckt.
Eine Nahaufnahme eines langen Ärmels an einem bunten Strickpullover.

Beispiele

Me gusta esta chaqueta, pero las mangas son un poco largas.

Ich mag diese Jacke, aber die Ärmel sind ein bisschen lang.

Prefiero las camisas de manga corta en verano.

Ich bevorzuge im Sommer kurzärmelige Hemden.

Tienes una mancha en la manga de la chaqueta.

Du hast einen Fleck auf dem Ärmel deiner Jacke.

Genus von Kleidungsstücken

Wenn man über Kleidung spricht, ist 'manga' weiblich. Man sollte immer 'la' oder 'una' davor verwenden.

Verwechslung des Genus

Fehler:El manga de mi camisa.

Korrektur: La manga de mi camisa.

brazo

BRAH-soh/ˈbɾaθo/

nounA1general
Verwenden Sie 'brazo', wenn Sie den menschlichen Arm meinen, nicht den Teil der Kleidung.
Eine einfache Illustration eines nackten, leicht gebeugten menschlichen Arms, der von der Schulter ausgeht und das Glied betont.

Beispiele

Se rompió el brazo jugando al fútbol.

Er hat sich beim Fußballspielen den Arm gebrochen.

Me duele el brazo después de cargar las cajas.

Mein Arm tut weh, nachdem ich die Kisten getragen habe.

Ella cruzó los brazos cuando se enojó.

Sie verschränkte die Arme, als sie wütend wurde.

Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.

Mein Baby will nur in meinen Armen sein.

Verwendung mit Artikeln

Wenn man über die eigenen Körperteile spricht, verwendet das Spanische meistens 'el/la/los/las' anstelle von 'mi/tu' (mein/dein). Beispiel: 'Me duele el brazo' (Mein Arm tut weh). Im Deutschen verwenden wir natürlich 'mein/dein' ('Mein Arm tut weh'), aber im Spanischen wird der bestimmte Artikel verwendet, da der Besitz durch das Verb oder das Reflexivpronomen impliziert ist.

Verwechslung von Brazo und Mano

Fehler:Verwendung von 'brazo', wenn spezifisch die Hand gemeint ist.

Korrektur: 'Brazo' ist das gesamte Glied von der Schulter bis zum Handgelenk; 'mano' ist die Hand. Deutsche Lernende verwechseln dies seltener als Englischsprecher, da 'Arm' und 'Hand' klar getrennt sind, aber die spanische Unterscheidung muss beachtet werden.

Verwechslung von 'manga' und 'brazo'

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'manga' (Kleidungsärmel) und 'brazo' (menschlicher Arm). Denken Sie daran: 'Manga' ist der Stoffteil des Kleidungsstücks, 'brazo' ist der Körperteil, der darin steckt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.