Wie sagt man "abschnitt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “abschnitt” ist “sección” — verwenden Sie 'sección' für einen klar abgegrenzten Teil eines Ganzen wie eines Buches, einer Zeitung, eines Dokuments oder auch eines größeren Bereichs wie einer Straße.
sección
Beispiele
Busquemos la información en la sección de deportes del periódico.
Suchen wir die Informationen im Sportteil der Zeitung.
apartado
ah-par-TAH-dohapaɾˈtaðo

Beispiele
Debes leer el apartado segundo del contrato antes de firmar.
Sie müssen den zweiten Abschnitt des Vertrags lesen, bevor Sie unterschreiben.
En este apartado, explicamos los resultados del estudio.
In diesem Abschnitt erklären wir die Ergebnisse der Studie.
Mira el apartado de 'notas adicionales' al final.
Schauen Sie sich den Abschnitt 'Zusätzliche Hinweise' am Ende an.
Verwendung für Nummern
Im Spanischen wird dieses Wort für Punkte in einer Liste (1, 2, 3) verwendet, wo man im Deutschen vielleicht einfach 'Punkt' oder 'Artikel' sagen würde.
Apartado vs. Párrafo
Fehler: “Verwendung von 'apartado' für einen normalen Textblock in einer Erzählung.”
Korrektur: Verwenden Sie 'párrafo' für normale Texte und 'apartado' für spezifische, nummerierte Abschnitte in formellen Dokumenten.
tramo
TRAH-mohˈtɾamo

Beispiele
Este tramo de la carretera tiene muchas curvas.
Dieser Abschnitt der Autobahn hat viele Kurven.
Estamos en el tramo final del viaje.
Wir sind in der letzten Etappe der Reise.
Han cerrado un tramo del río por contaminación.
Sie haben einen Abschnitt des Flusses wegen Verschmutzung gesperrt.
Verwendung von 'de' mit 'tramo'
Um anzugeben, um welche Art von Abschnitt es sich handelt, fügen Sie einfach 'de' gefolgt vom Objekt hinzu, z. B. 'tramo de camino' (Abschnitt eines Weges).
Tramo vs. Camino
Fehler: “Verwendung von 'tramo' für die gesamte Straße.”
Korrektur: Verwenden Sie 'tramo' für einen bestimmten Teil der Straße und 'camino' oder 'carretera' für die gesamte Straße.
etapa
eh-TAH-paheˈtapa

Beispiele
El ciclista ganó la etapa de montaña hoy por solo diez segundos.
Der Radfahrer gewann heute die Bergetappe mit nur zehn Sekunden Vorsprung.
Mi abuela dice que la vejez es una etapa muy tranquila.
Meine Großmutter sagt, das Alter sei ein sehr friedliches Stadium.
Estamos en la etapa final de la construcción de la casa.
Wir befinden uns in der letzten Phase des Hausbaus.
La niñez es una etapa de mucho aprendizaje.
Die Kindheit ist eine Periode des großen Lernens.
Immer weiblich
Denken Sie daran, dass 'etapa' immer weiblich ist. Sie müssen also 'la' oder 'una' davor verwenden: 'la etapa', 'una etapa importante'.
Sportvokabular
Im professionellen Radsport (wie bei der Tour de France) ist 'etapa' das Standardwort für das Tagessegment des Rennens.
Genusverwechslung
Fehler: “El etapa”
Korrektur: La etapa. Obwohl es auf '-a' endet, sind spanische Substantive manchmal knifflig, aber 'etapa' ist immer weiblich.
párrafo
Beispiele
El primer párrafo de la noticia es el más importante.
Der erste Absatz der Nachricht ist der wichtigste.
acto
AHK-tohˈak.to

Beispiele
La obra de teatro se divide en tres actos.
Das Theaterstück ist in drei Akte unterteilt.
Después del primer acto, habrá un intermedio.
Nach dem ersten Akt gibt es eine Pause.
trozo
TROH-sohˈtɾoso

Beispiele
Me encanta ese trozo de la canción.
Ich liebe diesen Abschnitt des Liedes.
El profesor leyó un trozo del Quijote.
Der Professor las eine Passage aus Don Quijote vor.
Solo recuerdo un pequeño trozo de nuestra conversación.
Ich erinnere mich nur an ein kleines Stück unseres Gesprächs.
ala
ah-lahˈala

Beispiele
Tuvimos que ir a la nueva ala de la biblioteca.
Wir mussten in den neuen Flügel der Bibliothek gehen.
El hospital inauguró el ala de pediatría el mes pasado.
Das Krankenhaus eröffnete letzten Monat die Kinderstation (Pädiatrie-Flügel).
brazo
BRAH-sohˈbɾaθo

Beispiele
Este brazo del río es muy profundo.
Dieser Flussarm ist sehr tief.
El robot tiene un brazo mecánico para levantar objetos pesados.
Der Roboter hat einen mechanischen Arm, um schwere Objekte anzuheben.
El arquitecto diseñó un nuevo brazo para el edificio principal.
Der Architekt entwarf einen neuen Flügel (oder Abschnitt) für das Hauptgebäude.
segmento
seg-MEN-tohseɡˈmento

Beispiele
En la clase de geometría, dibujamos un segmento de cinco centímetros.
In der Geometrie-Klasse zeichneten wir ein fünf Zentimeter langes Segment.
El cuerpo de algunos insectos está dividido en varios segmentos.
Der Körper einiger Insekten ist in mehrere Segmente unterteilt.
Este segmento de la carretera está en muy mal estado.
Dieser Abschnitt der Autobahn ist in sehr schlechtem Zustand.
Es ist ein regelmäßiges 'O'-Nomen
Da es auf 'o' endet, ist es maskulin ('el segmento') und folgt der üblichen Regel, ein 's' für den Plural hinzuzufügen ('los segmentos').
Präzision statt Verallgemeinerung
Verwenden Sie 'segmento', wenn Sie präziser oder technischer klingen möchten. Wenn Sie im lockeren Gespräch nur über ein 'Stück' Brot oder einen 'Teil' eines Films sprechen, sind 'trozo' oder 'parte' gebräuchlicher.
Segmento vs. Gajo
Fehler: “Verwendung von 'segmento' für eine Orangenspalte in einer lockeren Küchensituation.”
Korrektur: Verwenden Sie 'gajo' für Fruchtspalten. Verwenden Sie 'segmento' nur, wenn Sie in einem wissenschaftlichen oder botanischen Kontext sprechen.
trayecto
tra-yek-tohtɾaˈʝekto

Beispiele
El trayecto en autobús dura treinta minutos.
Die Busfahrt dauert dreißig Minuten.
Es un trayecto largo desde mi casa hasta el trabajo.
Es ist eine lange Strecke von meinem Haus zur Arbeit.
Durante el último trayecto del viaje, empezó a nevar.
Während des letzten Abschnitts der Reise begann es zu schneien.
Immer maskulin
Obwohl es auf 'o' endet, denk daran, dass es maskulin bleibt ('el trayecto'), egal wohin du fährst. Im Deutschen ist das ähnlich wie bei Wörtern wie 'der Weg' oder 'der Pfad'.
Trayecto vs. Viaje
Verwende 'viaje' für das gesamte Erlebnis einer Reise (Urlaub, Spaß), aber verwende 'trayecto', um dich speziell auf die Zeit oder den Weg zu konzentrieren, der zum Bewegen von A nach B benötigt wird. Im Deutschen entspricht 'viaje' eher einer 'Reise' oder einem 'Trip', während 'trayecto' einer 'Strecke' oder einem 'Weg' gleicht.
Verwechslung mit 'Trajectory'
Fehler: “Verwendung von 'trayecto' im Sinne eines Karrierewegs oder eines physikalischen Bogens.”
Korrektur: Verwende 'trayectoria' für einen Karriereweg oder die Flugbahn eines Balls. Verwende 'trayecto' für Reiserouten. Im Deutschen ist dies vergleichbar mit der Unterscheidung zwischen 'Karriereweg' und 'Strecke'.
zona
SO-naˈsona

Beispiele
Me duele la zona lumbar de la espalda.
Die Lendengegend meines Rückens schmerzt.
El portero no puede tocar el balón fuera de su zona.
Der Torwart darf den Ball außerhalb seines Bereichs nicht berühren.
Por favor, limpia la zona afectada con agua y jabón.
Bitte reinigen Sie den betroffenen Bereich mit Wasser und Seife.
Häufige Verwechslung: 'Sección' vs. 'Apartado'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









