Inklingo

Wie sagt man "arm" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürarmist brazoverwenden Sie dieses Wort für den Körperteil „Arm“ (vom Schultergelenk bis zur Hand) oder für einen abzweigenden Teil von etwas (z. B. ein Flussarm)..

German → Spanisch

brazo

BRAH-soh/ˈbɾaθo/

SubstantivA1Allgemein
Verwenden Sie dieses Wort für den Körperteil „Arm“ (vom Schultergelenk bis zur Hand) oder für einen abzweigenden Teil von etwas (z. B. ein Flussarm).
Eine einfache Illustration eines nackten, leicht gebeugten menschlichen Arms, der von der Schulter ausgeht und das Glied betont.

Beispiele

Me duele el brazo después de cargar las cajas.

Mein Arm tut weh, nachdem ich die Kisten getragen habe.

Ella cruzó los brazos cuando se enojó.

Sie verschränkte die Arme, als sie wütend wurde.

Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.

Mein Baby will nur in meinen Armen sein.

Este brazo del río es muy profundo.

Dieser Flussarm ist sehr tief.

Verwendung mit Artikeln

Wenn man über die eigenen Körperteile spricht, verwendet das Spanische meistens 'el/la/los/las' anstelle von 'mi/tu' (mein/dein). Beispiel: 'Me duele el brazo' (Mein Arm tut weh). Im Deutschen verwenden wir natürlich 'mein/dein' ('Mein Arm tut weh'), aber im Spanischen wird der bestimmte Artikel verwendet, da der Besitz durch das Verb oder das Reflexivpronomen impliziert ist.

Verwechslung von Brazo und Mano

Fehler:Verwendung von 'brazo', wenn spezifisch die Hand gemeint ist.

Korrektur: 'Brazo' ist das gesamte Glied von der Schulter bis zum Handgelenk; 'mano' ist die Hand. Deutsche Lernende verwechseln dies seltener als Englischsprecher, da 'Arm' und 'Hand' klar getrennt sind, aber die spanische Unterscheidung muss beachtet werden.

pobre

/PO-breh//ˈpo.βɾe/

AdjektivA2Allgemein
Benutzen Sie dieses Adjektiv, um auszudrücken, dass jemand oder etwas wenig Geld hat, also „arm“ im Sinne von mittellos ist. Es steht meist nach dem Substantiv.
Ein kleiner, einfacher Keramik-Sparschwein, das einen Riss hat und auf der Seite liegt, komplett leer, was einen Mangel an Geld veranschaulicht.

Beispiele

Es una familia muy pobre, no tienen mucho dinero.

Es ist eine sehr arme Familie, sie haben nicht viel Geld.

¡Pobre niño! Se cayó de la bicicleta.

Armes Kind! Es ist vom Fahrrad gefallen.

La cena fue un poco pobre, solo sopa y pan.

Das Abendessen war etwas mager, nur Suppe und Brot.

Die Position entscheidet!

Die Bedeutung von 'pobre' ändert sich je nachdem, wo Sie es platzieren. Vor einer Person oder Sache bedeutet es 'bedauernswert' oder 'jämmerlich' (¡Pobre Juan!). Danach bedeutet das Wort normalerweise 'arm an Geld' (Un hombre pobre).

Gleich für Ihn und Sie

'Pobre' ändert sich nicht für männliche oder weibliche Dinge. Sie sagen 'un hombre pobre' und 'una mujer pobre'. Für den Plural wird einfach ein 's' hinzugefügt: 'los niños pobres'.

Mitleid vs. Geld

Fehler:Vi un hombre pobre en la calle. (wenn Sie meinen, Sie hätten Mitleid mit ihm)

Korrektur: Vi a un pobre hombre en la calle. (Um auszudrücken, dass Sie Mitleid haben, stellen Sie 'pobre' voran. 'Hombre pobre' beschreibt nur seinen finanziellen Status.)

humilde

oo-MEEL-deh/uˈmil.de/

AdjektivB1Allgemein
Verwenden Sie dieses Adjektiv, um eine bescheidene Herkunft oder Lebensweise zu beschreiben, die nicht unbedingt mit Geldmangel zu tun hat, sondern eher mit Einfachheit oder Demut.
Ein kleines, ungestrichenes Holzhäuschen mit einem einzelnen Fenster und einem einfachen Steinweg zur Tür, umgeben von grünem Gras.

Beispiele

A pesar de su origen humilde, llegó a ser presidente.

Trotz seiner bescheidenen Herkunft wurde er Präsident.

Viven en una casa humilde, pero es muy acogedora.

Sie wohnen in einem einfachen/bescheidenen Haus, aber es ist sehr gemütlich.

Pidió un trabajo humilde para empezar a ganar dinero.

Er bat um einen niedrigen Job, um Geld zu verdienen.

Beschreibung von Dingen

Wenn Dinge wie Häuser oder Hintergründe beschrieben werden, bedeutet 'humilde' eher 'einfach' oder 'nicht schick' als mangelndes Selbstvertrauen.

Verwechslung von „pobre“ und „humilde“

Viele Lernende verwechseln „pobre“ und „humilde“. „Pobre“ bezieht sich fast immer auf Geldmangel, während „humilde“ eher Bescheidenheit oder eine einfache Herkunft beschreibt. Ein „pobre“ Mensch ist nicht zwangsläufig „humilde“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.