Wie sagt man "runde" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “runde” ist “ronda” — verwenden Sie dieses Wort für eine Abfolge von Handlungen oder Ereignissen, wie z.B. eine Patrouille oder einen Rundgang..
ronda
/RRON-dah//ˈron.da/

Beispiele
El guardia de seguridad hace una ronda cada hora.
Der Sicherheitsbeamte macht jede Stunde eine Patrouille.
Esta es la última ronda de negociaciones antes del acuerdo final.
Dies ist die letzte Verhandlungsrunde vor der endgültigen Einigung.
Pasamos a la segunda ronda del torneo.
Wir sind in die zweite Runde des Turniers eingetreten.
¿Quién paga la próxima ronda?
Wer zahlt die nächste Runde (Getränke)?
ronda
/RRON-dah//ˈron.da/

Beispiele
¿Quién paga la próxima ronda?
Wer zahlt die nächste Runde (Getränke)?
El guardia de seguridad hace una ronda cada hora.
Der Sicherheitsbeamte macht jede Stunde eine Patrouille.
Esta es la última ronda de negociaciones antes del acuerdo final.
Dies ist die letzte Verhandlungsrunde vor der endgültigen Einigung.
Pasamos a la segunda ronda del torneo.
Wir sind in die zweite Runde des Turniers eingetreten.
vuelta
/bwel-ta//ˈbwelta/

Beispiele
El coche dio una vuelta completa y se detuvo.
Das Auto machte eine volle Drehung und hielt an.
El corredor va por su última vuelta.
Der Läufer ist in seiner letzten Runde.
Pasamos a la segunda vuelta de las elecciones.
Wir sind in die zweite Runde der Wahlen eingetreten.
En la próxima vuelta, te toca a ti lanzar los dados.
In der nächsten Runde bist du an der Reihe, die Würfel zu werfen.
Verwechslung von 'Vuelta' mit 'Vez'
Fehler: “Verwendung von 'vuelta', um 'Mal' oder 'Gelegenheit' zu bedeuten.”
Korrektur: 'Vez' bedeutet einen bestimmten Vorfall (z.B. 'una vez' - einmal). 'Vuelta' als 'Runde' oder 'Durchgang' bezieht sich auf einen Zyklus oder einen Teil einer Abfolge, wie in einem Spiel oder einer Wahl.
etapa
eh-TAH-pah/eˈtapa/

Beispiele
El ciclista ganó la etapa de montaña hoy por solo diez segundos.
Der Radfahrer gewann heute die Bergetappe mit nur zehn Sekunden Vorsprung.
La segunda etapa del viaje nos lleva a través del desierto.
Der zweite Abschnitt der Reise führt uns durch die Wüste.
Sportvokabular
Im professionellen Radsport (wie bei der Tour de France) ist 'etapa' das Standardwort für das Tagessegment des Rennens.
set
seht/set/

Beispiele
El tenista ganó el primer set con un marcador de 6-3.
Der Tennisspieler gewann den ersten Satz mit einem Ergebnis von 6:3.
Si pierden este set, el partido termina.
Wenn sie diesen Satz verlieren, endet das Match.
Genusregel für Lehnwörter
Obwohl 'set' aus dem Englischen stammt, wird es im Spanischen als maskulines Substantiv behandelt, daher müssen Sie 'el set' oder 'un set' verwenden.
Verwendung der falschen Pluralform
Fehler: “Muchos sets.”
Korrektur: Obwohl 'sets' manchmal verwendet wird, ist es oft besser, 'varios sets' zu sagen oder umzuformulieren, um die englische Pluralregel zu vermeiden, da der spanische Plural für Lehnwörter knifflig sein kann.
manga
/MAHN-gah//ˈmaŋɡa/

Beispiele
El tenista ganó la primera manga del partido.
Der Tennisspieler gewann den ersten Satz des Matches.
Mañana se corre la segunda manga de la carrera.
Der zweite Vorlauf des Rennens wird morgen ausgetragen.
Sportterminologie
Während 'set' im Tennis üblich ist, ist 'manga' das traditionelle spanische Wort, das in der Sportwelt verwendet wird, um diese Segmente zu beschreiben.
turno
TOOR-noh/ˈtuɾ.no/

Beispiele
Ella prefiere trabajar en el turno de la tarde porque hay menos tráfico.
Sie arbeitet lieber in der Nachmittagsschicht, weil es weniger Verkehr gibt.
Mi universidad ofrece clases en el turno matutino y vespertino.
Meine Universität bietet Kurse im Vormittagsturnus und im Nachmittagsturnus an.
Tenemos tres turnos: mañana, tarde y noche.
Wir haben drei Schichten: Früh-, Spät- und Nachtschicht.
Präpositionen bei Schichten
Man verwendet im Allgemeinen die Präposition 'en' (in/an), um zu beschreiben, in welcher Schicht jemand arbeitet: 'trabajar en el turno de noche'.
Verwechslung von 'turno' und 'tiempo'
Fehler: “Sagen: 'el tiempo de noche' für 'Nachtschicht'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'turno', wenn Sie sich auf einen bestimmten Zeitblock beziehen, der für Arbeit oder Schule zugewiesen ist. 'Tiempo' ist ein allgemeiner Begriff für Zeit oder Wetter.
asalto
/a-SAL-toh//aˈsalto/

Beispiele
El boxeador fue noqueado en el tercer asalto.
Der Boxer wurde in der dritten Runde ausgeknockt.
Solo quedan dos asaltos para el final del combate.
Es sind nur noch zwei Runden bis zum Ende des Kampfes.
Spezifisches Vokabular
Wenn man über Kampfsportarten wie Boxen oder Ringen spricht, ist 'asalto' der spezifische Begriff für ein Segment des Kampfes, genau wie 'Runde' im Deutschen.
rueda
RWEH-dahˈrweða

Beispiele
El periodista preguntó en la rueda de prensa.
Der Journalist stellte bei der Pressekonferenz (Kreis der Presse) eine Frage.
Hicimos una rueda para discutir el proyecto.
Wir bildeten einen Kreis/eine Gruppe, um das Projekt zu besprechen.
¡Invito yo la próxima rueda de cervezas!
Ich zahle die nächste Runde Bier!
chance
chahn-seh/ˈtʃanse/

Beispiele
Solo necesito un chance para demostrar mi valor.
Ich brauche nur eine Chance, um meinen Wert zu beweisen.
Si me das un chance, puedo arreglarlo.
Wenn du mir eine Chance gibst, kann ich es reparieren.
Llegué tarde y perdí el chance de verla.
Ich kam zu spät und verpasste die Gelegenheit, sie zu sehen.
Maskulines Substantiv
Obwohl 'chance' wie ein englisches Wort klingt, ist es im Spanischen immer maskulin, daher müssen Sie 'el chance' oder 'un chance' verwenden.
Verwendung von 'La Chance'
Fehler: “La chance”
Korrektur: El chance. Denken Sie daran, dass dieses Wort maskulin ist.
jugada
hoo-GAH-dah/xuˈɣaða/

Beispiele
Fue una jugada brillante del delantero, por eso metió el gol.
Es war ein brillanter Spielzug des Stürmers, deshalb hat er das Tor geschossen.
Ahora te toca a ti. ¿Cuál es tu próxima jugada?
Jetzt bist du dran. Was ist dein nächster Zug?
El entrenador diseñó una jugada secreta para el último cuarto.
Der Trainer entwarf einen geheimen Spielzug für das letzte Viertel.
Genus-Erinnerung
Obwohl 'jugada' vom Verb 'jugar' kommt, ist es ein feminines Substantiv, daher müssen Sie immer 'la' oder 'una' davor verwenden.
pasada
pah-SAH-dah/paˈsaða/

Beispiele
Solo dimos una pasada por la tienda porque no teníamos tiempo.
Wir haben nur einen kurzen Abstecher zum Laden gemacht, weil wir keine Zeit hatten.
Le di una rápida pasada a mi discurso antes de subir al escenario.
Ich habe meine Rede kurz durchgesehen, bevor ich auf die Bühne ging.
Verb-Nomen-Kombination
Dieses Substantiv wird fast immer mit dem Verb 'dar' (geben) oder 'hacer' (machen) verwendet, wenn es sich um eine schnelle Handlung handelt: 'dar una pasada' (einen schnellen Blick/Durchgang machen).
Verwendung von 'Paso' stattdessen
Fehler: “Hice un paso al texto.”
Korrektur: Hice una pasada al texto. ('Paso' bedeutet 'Schritt' oder 'Tempo'; 'pasada' bedeutet 'ein schneller Blick darauf' oder 'ein Durchgang').
vuelta
/bwel-ta//ˈbwelta/

Beispiele
Pasamos a la segunda vuelta de las elecciones.
Wir sind in die zweite Runde der Wahlen eingetreten.
El coche dio una vuelta completa y se detuvo.
Das Auto machte eine volle Drehung und hielt an.
El corredor va por su última vuelta.
Der Läufer ist in seiner letzten Runde.
En la próxima vuelta, te toca a ti lanzar los dados.
In der nächsten Runde bist du an der Reihe, die Würfel zu werfen.
Verwechslung von 'Vuelta' mit 'Vez'
Fehler: “Verwendung von 'vuelta', um 'Mal' oder 'Gelegenheit' zu bedeuten.”
Korrektur: 'Vez' bedeutet einen bestimmten Vorfall (z.B. 'una vez' - einmal). 'Vuelta' als 'Runde' oder 'Durchgang' bezieht sich auf einen Zyklus oder einen Teil einer Abfolge, wie in einem Spiel oder einer Wahl.
Häufige Verwechslung: 'ronda' vs. 'vuelta'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.










