Inklingo

Wie sagt man "auspacken" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürauspackenist deshacerverwenden Sie „deshacer“, wenn Sie den Inhalt eines Koffers, einer Tasche oder eines Geschenks auspacken, also die Verpackung entfernen oder die Gegenstände herausholen..

German → Spanisch

deshacer

/des-ah-SEHR//desaˈθeɾ/

verbA2
Verwenden Sie „deshacer“, wenn Sie den Inhalt eines Koffers, einer Tasche oder eines Geschenks auspacken, also die Verpackung entfernen oder die Gegenstände herausholen.
Eine Hand zieht an einem einzelnen Faden, um einen gestrickten Schal aufzutrennen.

Beispiele

Después de las vacaciones, tengo que deshacer la maleta.

Nach dem Urlaub muss ich den Koffer auspacken.

Tengo que deshacer la maleta después del viaje.

Ich muss den Koffer nach der Reise auspacken.

No puedo deshacer este nudo.

Ich kann diesen Knoten nicht lösen.

Die 'Hacer'-Verbindung

Dieses Wort funktioniert genau wie 'hacer'. Wenn Sie 'yo hago' kennen, kennen Sie 'yo deshago'. Wenn Sie 'él hizo' kennen, kennen Sie 'él deshizo'.

Achten Sie auf das 'i' in der Vergangenheit

Fehler:Yo deshací.

Korrektur: Sagen Sie 'Yo deshice'. Wie bei 'hacer' verwenden die Vergangenheitsformen ein 'i' anstelle eines 'a'.

cantar

/can-TAR//kanˈtaɾ/

verbC1umgangssprachlich
Nutzen Sie „cantar“ im übertragenen Sinne, wenn jemand, oft unter Druck, geheime oder wichtige Informationen preisgibt, also „auspackt“.
Zwei vereinfachte Figuren sitzen sich an einem kleinen Tisch gegenüber. Eine Figur beugt sich vor und spricht eindringlich, was ein Geständnis oder eine Eingeständnis symbolisiert.

Beispiele

El ladrón finalmente cantó y reveló la ubicación del tesoro.

Der Dieb packte schließlich aus und verriet den Standort des Schatzes.

Después de tres horas de interrogatorio, el sospechoso por fin cantó.

Nach drei Stunden Verhör ist der Verdächtige endlich aus der Haut gefahren (hat alles gestanden).

Tu hermano le cantó todo a tus padres sobre la fiesta.

Dein Bruder hat deinen Eltern alles über die Party verraten.

Übertragene Bedeutung

Dies ist eine übertragene Erweiterung des Verbs, die impliziert, dass die Person 'Lärm macht' oder 'spricht', obwohl sie eigentlich schweigen sollte.

Registerunterschied

Fehler:Die Verwendung von 'cantar' (gestehen) in einem formellen Dokument oder einer ernsten juristischen Situation.

Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'confesar' oder 'declarar'. 'Cantar' ist streng für informelle oder erzählende Kontexte reserviert.

Wann „deshacer“ und wann „cantar“ verwenden?

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „cantar“ (etwas verraten) wörtlich zu nehmen und es für das Auspacken eines Koffers zu verwenden. Denken Sie daran: „Deshacer“ bezieht sich auf physisches Auspacken, während „cantar“ im übertragenen Sinne für das Preisgeben von Informationen genutzt wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.