Wie sagt man "gestehen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “gestehen” ist “admitir” — verwenden Sie 'admitir', wenn jemand etwas zugibt, das nicht unbedingt ein Verbrechen ist, sondern eher eine Tatsache oder eine Meinung, die man widerwillig anerkennt..
admitir
ahd-mee-TEER/aðmiˈtiɾ/

Beispiele
Tuve que admitir que mi plan no funcionó.
Ich musste zugeben, dass mein Plan nicht funktioniert hat.
El sospechoso admitió su culpabilidad durante el interrogatorio.
Der Verdächtige gestand seine Schuld während des Verhörs.
Debo admitir que tienes razón en este punto.
Ich muss einräumen, dass Sie in diesem Punkt Recht haben.
Verwendung von 'que'
Wenn man eine vollständige Aussage zugibt (wie 'Ich gebe zu, dass ich falsch lag'), muss das Wort 'que' (dass) verwendet werden, um die beiden Teile zu verbinden: 'Admito que me equivoqué.' Im Deutschen verwenden wir 'dass' oder leiten den Nebensatz direkt ein.
Verwechslung von Gestehen und Zulassen
Fehler: “Verwendung von 'Admitió a su culpabilidad.'”
Korrektur: Sagen Sie 'Admitió su culpabilidad.' Das persönliche 'a' wird hier nicht verwendet, da 'culpabilidad' (Schuld) ein Konzept und keine Person ist. Dies ist ein häufiger Fehler für Deutschsprachige, da das Deutsche oft ähnliche Konstruktionen mit Präpositionen verwendet.
confesar
kon-feh-SAR/kon.feˈsaɾ/

Beispiele
El ladrón confesó su crimen a la policía.
Der Dieb gestand der Polizei sein Verbrechen.
Debo confesar que no me gustó la película.
Ich muss zugeben, dass mir der Film nicht gefallen hat.
Ella confiesa la verdad solo cuando la presionan.
Sie gibt die Wahrheit erst preis, wenn sie unter Druck gesetzt wird.
Der Stammwechsel (e > ie)
Im Präsens ändert sich das 'e' in der Mitte von 'confesar' zu 'ie' (confIESo, confIESas), außer in der 'wir' (nosotros) und 'ihr' (vosotros) Form, die 'confesamos' und 'confesáis' bleiben.
Vergessen des Stammwechsels
Fehler: “Yo confesó (Falsches Präsens)”
Korrektur: Yo confieso. Denken Sie daran, dass sich das 'e' in der 'ich', 'du' und 'sie/er/es' Form zu 'ie' ändert.
cantar
/can-TAR//kanˈtaɾ/

Beispiele
Después de tres horas de interrogatorio, el sospechoso por fin cantó.
Nach drei Stunden Verhör ist der Verdächtige endlich aus der Haut gefahren (hat alles gestanden).
Tu hermano le cantó todo a tus padres sobre la fiesta.
Dein Bruder hat deinen Eltern alles über die Party verraten.
Übertragene Bedeutung
Dies ist eine übertragene Erweiterung des Verbs, die impliziert, dass die Person 'Lärm macht' oder 'spricht', obwohl sie eigentlich schweigen sollte.
Registerunterschied
Fehler: “Die Verwendung von 'cantar' (gestehen) in einem formellen Dokument oder einer ernsten juristischen Situation.”
Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'confesar' oder 'declarar'. 'Cantar' ist streng für informelle oder erzählende Kontexte reserviert.
Der häufigste Fehler: 'Admitir' vs. 'Confesar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


