Wie sagt man "ausrutscher" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausrutscher” ist “descuido” — verwenden Sie „descuido“, wenn jemand durch Unachtsamkeit oder Vergesslichkeit einen Fehler macht, der zu einem Verlust oder einer negativen Konsequenz führt.
descuido
des-KWEE-dohdesˈkwiðo

Beispiele
Perdí mi cartera por un descuido.
Ich habe meine Brieftasche wegen eines Ausrutschers verloren.
Un pequeño descuido puede causar un gran problema.
Ein kleines Versäumnis kann ein großes Problem verursachen.
No fue a propósito, fue solo un descuido.
Es war nicht beabsichtigt; es war nur ein Moment der Unachtsamkeit.
Verwendung von 'Por' für Gründe
Wir verwenden 'por' vor 'descuido', um den Grund zu erklären, warum etwas schiefgelaufen ist. Dies entspricht dem deutschen 'wegen' oder 'aufgrund von'.
Maskuline Wortmuster
Dieses Wort endet auf -o und ist maskulin. Du solltest immer 'el' oder 'un' davor verwenden, auch wenn du als Frau über deinen eigenen Fehler sprichst.
Descuido vs. Culpa
Fehler: “Es mi descuido que llegamos tarde.”
Korrektur: Es mi culpa que llegamos tarde.
lapso
LAHP-sohˈlap.so

Beispiele
Fue un pequeño lapso mental.
Das war ein kleiner geistiger Ausrutscher.
Tuvo un lapso de memoria durante el examen.
Er hatte während der Prüfung einen Gedächtnislapsus.
Perdona mi lapso, olvidé mencionarlo.
Verzeihen Sie mein Versehen, ich habe vergessen, es zu erwähnen.
Spezifische Fehler
Verwende 'lapso', wenn der Fehler versehentlich und vorübergehend ist, im Gegensatz zu einem Wissensmangel. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'Ausrutscher', 'kleiner Fehler' oder 'Versehen'.
Lapso vs. Lapsus
Fehler: “Verwechslung von 'lapso' mit der lateinischen Phrase 'lapsus linguae'.”
Korrektur: Obwohl verwandt, verwende 'lapso' für den allgemeinen Fehler und 'lapsus' für einen spezifischen Versprecher. Im Deutschen ist 'Lapsus' ein etablierter Begriff für einen Versprecher oder einen kleinen Fehler.
gallo
GAH-yohˈɡaʝo

Beispiele
Se me salió un gallo cuando intenté cantar esa nota alta.
Meine Stimme brach, als ich versuchte, diese hohe Note zu singen.
El presentador hizo un pequeño gallo al inicio de su discurso.
Der Moderator machte zu Beginn seiner Rede einen kleinen Ausrutscher (Stimmbruch).
Die 'Se'-Konstruktion
Wenn man über einen unbeabsichtigten Unfall wie einen Stimmbruch spricht, verwendet das Spanische oft die reflexive 'se'-Struktur: 'Se me salió...' (Es kam von mir heraus), was zeigt, dass die Handlung versehentlich geschah. Dies ist im Deutschen nicht üblich, wo man eher sagen würde: 'Mir ist ein Stimmbruch passiert.'
Verwendung von 'Error'
Fehler: “Hice un error en mi voz.”
Korrektur: Hice un gallo / Se me salió un gallo. Verwenden Sie 'gallo' speziell für stimmliche Fehler oder Quieker, nicht für allgemeine Fehler.
renuncio
reh-NOON-syohreˈnunsjo

Beispiele
Te pillé en un renuncio; antes dijiste que no lo sabías.
Ich habe dich in einem Widerspruch ertappt; du hast vorher gesagt, dass du es nicht wüsstest.
Substantivverwendung
Als Substantiv wird dieses Wort fast immer mit den Verben 'pillar' oder 'coger' (erwischen) verwendet. Dies ist anders als im Deutschen, wo wir oft 'einen Fehler machen' sagen, ohne ein spezifisches Verb für das 'Erwischen' zu benötigen.
Ausrutscher: Descuido vs. Lapso
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



