Wie sagt man "außerdem" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “außerdem” ist “además” — verwende „además“, um eine zusätzliche Information oder einen weiteren Punkt zu einer bestehenden Aussage hinzuzufügen, ähnlich wie im Deutschen „außerdem“ oder „des Weiteren“..
además
Beispiele
Quiero un café y, además, una galleta.
Ich möchte einen Kaffee und außerdem einen Keks.
encima
/en-THEE-mah/ (Spain) or /en-SEE-mah/ (Latin America)/enˈθi.ma/ (Spain) or /enˈsi.ma/ (Latin America)

Beispiele
El coche no arranca y, encima, está lloviendo.
Das Auto springt nicht an und obendrein regnet es.
Me ayudó con la mudanza y encima me invitó a cenar.
Er hat mir beim Umzug geholfen und außerdem hat er mich zum Abendessen eingeladen.
Trabajo mucho, gano poco y encima mi jefe me grita.
Ich arbeite viel, verdiene wenig, und um alles noch schlimmer zu machen, schreit mich mein Chef an.
Ideen verbinden
Dieses 'encima' verbindet zwei Ideen, wobei die zweite etwas Zusätzliches oder Unerwartetes hinzufügt. Es steht normalerweise am Anfang der zweiten Idee, oft gefolgt von einem Komma.
Verwendung ohne ersten Teil
Fehler: “Encima, hace frío.”
Korrektur: Llegué tarde y, encima, hace frío. Diese Bedeutung von 'encima' benötigt eine vorherige Aussage, an die angeknüpft wird. Man kann damit nicht einfach ein Gespräch beginnen.
aparte
ah-PAR-teh/aˈpaɾte/

Beispiele
Por favor, deja tu mochila aparte para que no estorbe.
Bitte lass deinen Rucksack beiseite, damit er nicht im Weg ist.
Necesito hablar contigo aparte sobre el proyecto.
Ich muss mit dir separat über das Projekt sprechen.
Aparte de la lluvia, el viaje fue perfecto.
Abgesehen vom Regen war der Ausflug perfekt.
Verwendung von 'Aparte de'
'Aparte de' ist eine wichtige Verbindungsphrase, die 'außerdem' oder 'zusätzlich zu' bedeutet, wenn man Dinge hinzufügt, oder 'abgesehen von', wenn man etwas ausschließt. Es erfordert immer das 'de'.
Verwechslung von 'Aparte' und 'Separado'
Fehler: “Die Verwendung von *'Los libros están muy aparte'* anstelle von *'Los libros están muy separados'*.”
Korrektur: Während *aparte* 'beiseite' (Adverb) bedeutet, ist *separado* (Adjektiv) besser geeignet, um den Zustand zu beschreiben, dass Dinge physisch voneinander entfernt sind.
Verwechslung von „además“ und „encima“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

