Inklingo

Wie sagt man "belagerung" auf Spanisch

German → Spanisch

sitio

SEE-tyohˈsitjo

SubstantivB2militärisch
Verwenden Sie „sitio“, wenn Sie eine militärische Belagerung einer Stadt oder Festung meinen, bei der der Feind die Stadt umzingelt und den Zugang kontrolliert.
Eine vereinfachte, hohe mittelalterliche Steinburg, die vollständig von einer durchgehenden Linie kleiner, stilisierter Zelte und Figuren umgeben ist, was die Blockade oder Belagerung hervorhebt.

Beispiele

El sitio de la ciudad duró casi un año.

Die Belagerung der Stadt dauerte fast ein Jahr.

El ejército puso sitio a la fortaleza enemiga.

Die Armee belagerte die feindliche Festung.

cerco

SER-kohˈθeɾko

SubstantivB1allgemein, militärisch, polizeilich
Nutzen Sie „cerco“ für das Umzingeln eines Ortes oder einer Person, oft im Sinne einer polizeilichen Maßnahme oder auch einer physischen Barriere wie einem Zaun.
Ein weißer Holzzaun steht auf einer grünen Wiese unter einem klaren blauen Himmel.

Beispiele

La policía estableció un cerco alrededor del edificio.

Die Polizei errichtete einen Ring um das Gebäude.

El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.

Der Bauer baute einen Holzzaun, um seine Schafe zu schützen.

La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.

Die Polizei riegelte das Gebäude ab, damit niemand entkommen konnte.

Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.

Letzte Nacht gab es einen Heiligenschein um den Mond.

Cerco vs. Cerca

Während beide 'Zaun' bedeuten, wird 'cerco' oft für größere Einfriedungen oder strategische Umzäune verwendet, während 'cerca' das Standardwort für einen Gartenzaun ist. Im Deutschen gibt es diese Unterscheidung nicht so stark; 'Zaun' ist das allgemeine Wort, und 'Umfriedung' oder 'Absperrung' können spezifischer sein.

Verwendung von 'estrechar el cerco'

Diese Wendung wird bildlich verwendet, um zu bedeuten, dass ein Rätsel gelöst wird oder ein Krimineller kurz vor der Ergreifung steht. Im Deutschen sagt man hierzu oft 'die Schlinge zuziehen' oder 'jemanden in die Enge treiben'.

Verwechslung mit 'Cerca'

Fehler:Estoy cerco de la casa.

Korrektur: Estoy cerca de la casa. 'Cerca' bedeutet 'in der Nähe', während 'cerco' 'Zaun' oder 'Belagerung' bedeutet. Im Deutschen ist die Verwechslung zwischen 'Zaun' (cerco) und 'nahe' (cerca) weniger wahrscheinlich, da die Wörter unterschiedlich klingen.

Verwechslung von „sitio“ und „cerco“

Der häufigste Fehler ist, „cerco“ für eine militärische Belagerung zu verwenden. „Sitio“ ist jedoch das spezifische Wort für die militärische Umzingelung einer Stadt oder Festung, während „cerco“ eine allgemeinere Form des Umzingelns beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.