Inklingo

Wie sagt man "berechnung" auf Spanisch

German → Spanisch

cobro

KOH-brohˈko.βɾo

SubstantivA2
Verwenden Sie „cobro“, wenn es um die finanzielle Abwicklung oder das Einziehen von Geld geht, wie z.B. bei Mieten oder Rechnungen.
Eine Hand, die einen Stapel Goldmünzen von einer anderen Person entgegennimmt.

Beispiele

El cobro del alquiler se realiza el primer día del mes.

Die Mieteinnahme erfolgt am ersten Tag des Monats.

Se aceptan diferentes medios de cobro, como tarjeta o efectivo.

Verschiedene Zahlungsmethoden werden akzeptiert, wie Karte oder Bargeld.

Hubo un error en el cobro de mi factura telefónica.

Es gab einen Fehler bei der Abbuchung meiner Telefonrechnung.

Cobro vs. Pago

Im Spanischen ist 'cobro' aus der Perspektive der Person, die das Geld erhält. Wenn Sie derjenige sind, der das Geld gibt, verwenden Sie 'pago'.

Verwendung von 'cobro' für 'Scheck'

Fehler:Tengo un cobro para el banco.

Korrektur: Tengo un cheque para cobrar.

cálculo

SubstantivA2
Nutzen Sie „cálculo“ für das Ergebnis einer mathematischen Operation, insbesondere wenn Zahlen addiert oder multipliziert werden.

Beispiele

Hice un cálculo rápido y creo que tenemos suficiente dinero.

Ich habe eine schnelle Berechnung durchgeführt und glaube, wir haben genug Geld.

cuenta

KWEN-tahˈkwenta

SubstantivB1
Verwenden Sie „cuenta“, wenn Sie sich auf das Zählen im Allgemeinen beziehen oder wenn Sie den Überblick verloren haben.
Eine skurrile Figur zählt einen großen, unordentlichen Stapel bunter Holzklötze.

Beispiele

He perdido la cuenta de cuántas veces te lo he dicho.

Ich habe aufgehört zu zählen, wie oft ich es dir gesagt habe.

Según mis cuentas, nos deben dinero.

Nach meiner Rechnung schulden sie uns Geld.

La cena corre por mi cuenta.

Das Essen geht auf mich (meine Verantwortung).

Der Super-Ausdruck: 'Darse Cuenta de'

Diese Wendung ist unglaublich häufig und bedeutet 'etwas erkennen/bemerken'. Denken Sie daran, dass oft das kleine Wort 'de' danach kommt. Zum Beispiel: 'Me di cuenta de que no tenía mis llaves.' (Mir wurde klar, dass ich meine Schlüssel nicht hatte.)

Realize vs. Realizar

Fehler:'Realicé que era tarde.'

Korrektur: 'Me di cuenta de que era tarde.' 'Realizar' sieht aus wie das deutsche 'realisieren', bedeutet aber tatsächlich 'ausführen' oder 'verwirklichen'. Um 'Ich merke' zu sagen, verwenden Sie immer 'me doy cuenta'.

Die häufigste Verwechslung: cálculo vs. cuenta

Viele Lernende verwechseln „cálculo“ und „cuenta“. „Cálculo“ bezieht sich immer auf eine spezifische mathematische Berechnung, während „cuenta“ eher das Ergebnis des Zählens oder die Fähigkeit zu zählen beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.