Wie sagt man "draht" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “draht” ist “alambre” — verwenden Sie „alambre“ für einen einzelnen, dünnen Strang aus Metall, der oft zum Befestigen oder Basteln genutzt wird.
alambre
ah-LAHM-brehaˈlambɾe

Beispiele
Necesito un trozo de alambre para arreglar la cerca.
Ich brauche ein Stück Draht, um den Zaun zu reparieren.
Ten cuidado con el alambre de púas.
Sei vorsichtig mit dem Stacheldraht.
El escultor utiliza alambre de cobre para sus obras.
Der Bildhauer verwendet Kupferdraht für seine Werke.
Alambre ist maskulin
Obwohl es auf 'e' endet, heißt es immer 'el alambre'. Denk daran: 'el alambre largo' (der lange Draht).
Draht zählen
Ähnlich wie bei 'Wasser' oder 'Gold' behandeln wir 'alambre' oft als Material. Um es zu zählen, sagen wir 'un trozo de alambre' (ein Stück Draht) oder 'un metro de alambre' (ein Meter Draht).
Draht vs. Kabel
Fehler: “Verwendung von 'alambre' für dein Ladegerät.”
Korrektur: Verwende 'cable' für Strom oder Daten und 'alambre' für strukturelle Metalldrähte wie in einem Zaun.
cable
kah-blehˈkaβle

Beispiele
El perro mordió el cable del cargador y ahora no funciona.
Der Hund hat das Ladekabel gebissen und jetzt funktioniert es nicht.
Tuvieron que usar un cable de acero para levantar el coche.
Sie mussten ein Stahlseil benutzen, um das Auto anzuheben.
Immer Maskulin
Denken Sie daran, dass 'cable' immer ein männliches Substantiv ist, verwenden Sie also 'el cable' oder 'un cable', auch wenn es sich um etwas Unbelebtes handelt. Im Deutschen ist 'das Kabel' sächlich, was ein häufiger Fehlerpunkt sein kann.
Verwechslung von 'cable' und 'cuerda'
Fehler: “Usar 'cuerda' para un cable eléctrico.”
Korrektur: 'Cuerda' wird im Spanischen normalerweise für Seil oder Schnur verwendet. Verwenden Sie 'cable' für elektrische oder Internetverbindungen. Im Deutschen entspricht 'Kabel' eher dem spanischen 'cable', während 'Seil' eher 'cuerda' entspricht.
cuerda
KWEHR-dahˈkweɾða

Beispiele
Necesito cambiar la sexta cuerda de mi guitarra.
Ich muss die sechste Saite meiner Gitarre wechseln.
El violín tiene cuatro cuerdas.
Die Geige hat vier Saiten.
Saitenabschnitt
Fehler: “Verwendung von 'sección de cuerdas' für den Orchesterabschnitt.”
Korrektur: Obwohl verständlich, ist der bevorzugte Begriff für den Orchesterabschnitt *la sección de violines* oder *los instrumentos de cuerda*.
hilo
EE-lohˈilo

Beispiele
Hay que cambiar el hilo de la bombilla, está fundido.
Wir müssen den Glühfaden der Glühbirne wechseln, sie ist durchgebrannt.
El electricista cortó el hilo rojo para arreglar el circuito.
Der Elektriker schnitt den roten Draht durch, um den Stromkreis zu reparieren.
Technische Verwendung
In technischen Bereichen wird oft 'Kabel' für dickere Drahtbündel verwendet, während 'hilo' für einen einzelnen, dünneren Strang steht. Dies ist analog zum deutschen Unterschied zwischen 'Kabel' und 'Draht' oder 'Litze'.
Verwechslung von „alambre“ und „cable“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



