Inklingo

Wie sagt man "eine qual" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füreine qualist ladrilloverwenden Sie „ladrillo“, wenn Sie etwas sehr Langweiliges oder eine zähe Aufgabe beschreiben möchten, die viel Zeit in Anspruch nimmt.

German → Spanisch

ladrillo

lah-DREE-yohlaˈðɾiʝo

nounB2no context
Verwenden Sie „ladrillo“, wenn Sie etwas sehr Langweiliges oder eine zähe Aufgabe beschreiben möchten, die viel Zeit in Anspruch nimmt.
Eine Person sitzt auf einem Stuhl, sieht sehr müde aus und gähnt, während sie auf ein sehr dickes, schweres Buch schaut.

Beispiele

Ese libro de historia es un ladrillo.

Dieses Geschichtsbuch ist echt langweilig (etwas Zähes).

La conferencia fue un ladrillo y me quedé dormido.

Der Vortrag war eine totale Qual und ich bin eingeschlafen.

No veas esa película, es un ladrillo de tres horas.

Schau dir diesen Film nicht an; er ist eine dreistündige Qual.

Verwendung mit 'Ser'

Um etwas mit diesem Wort als langweilig zu beschreiben, verwenden Sie immer das Verb 'ser' (sein), da es als Eigenschaft der Sache betrachtet wird.

Der unbestimmte Artikel

Auch wenn Sie es im Deutschen als Adjektiv verwenden (es ist langweilig), behalten Sie im Spanischen das 'un' (es ist 'ein' Ziegelstein).

Verwendung von 'Estar'

Fehler:Sagen: 'La clase está un ladrillo.'

Korrektur: Sagen Sie: 'La clase es un ladrillo.' Wir verwenden 'es' für Dinge, die von Natur aus langweilig sind.

muerte

MWER-tehˈmweɾte

nounB2no context
Nutzen Sie „muerte“, um das Ende von etwas zu beschreiben, insbesondere wenn etwas durch etwas Neues ersetzt wird.
Eine zerbrochene, staubige Videokassette, die neben dem zerfallenden Eingang eines Gebäudes liegt und den Untergang oder das Ende eines Geschäfts symbolisiert.

Beispiele

La llegada de internet fue la muerte del videoclub.

Die Ankunft des Internets war der Untergang des Videoladens.

¡Qué calor! Esto es la muerte.

Es ist so heiß! Das ist eine Qual / Das ist Folter.

Trabajar con él es la muerte; es muy exigente.

Mit ihm zu arbeiten ist ein Albtraum; er ist sehr anspruchsvoll.

Verwechslung von „ladrillo“ und „muerte“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „ladrillo“ (etwas Langweiliges) mit „muerte“ (das Ende von etwas). „Ladrillo“ beschreibt eine langwierige Sache, während „muerte“ das definitive Ende einer Ära oder eines Produkts markiert.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.