Inklingo

Wie sagt man "eine weile" auf Spanisch

German → Spanisch

rato

/RAH-toh//'ra.to/

SubstantivA1Umgangssprachlich
Verwenden Sie „rato“, wenn Sie eine kurze, unbestimmte Zeitspanne meinen, oft zum Ausruhen oder für eine kurze Tätigkeit.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration, die einen Wanderer zeigt, der unter einem Baum auf einer Holzbank eine kurze, flüchtige Pause einlegt, was eine kurze Zeitspanne darstellt.

Beispiele

Necesito descansar un rato.

Ich muss mich ein Weilchen ausruhen.

Hablamos al rato.

Wir reden in Kürze.

Pasamos un buen rato en la playa.

Wir hatten eine schöne Zeit am Strand.

Vage Zeitangabe vs. Spezifische Zeitangabe

'Rato' ist wunderbar, weil es vage ist. Man verwendet es, wenn die genaue Anzahl der Minuten keine Rolle spielt. Es vermittelt das Gefühl von 'eine Weile' oder 'ein bisschen'.

Keine Spezifika hinzufügen

Fehler:Estudié por un rato de veinte minutos.

Korrektur: Sagen Sie einfach 'Estudié por veinte minutos' (Ich habe zwanzig Minuten gelernt) oder 'Estudié un rato' (Ich habe eine Weile gelernt). 'Rato' bedeutet bereits eine Zeitspanne, daher müssen Sie diese nicht zusätzlich spezifizieren.

pedazo

peh-DAH-thoh (Spain) / peh-DAH-soh (Latin America)/peˈðaθo/

SubstantivB1Umgangssprachlich
Nutzen Sie „pedazo“ (in diesem Sinne als „Strecke“ oder „Entfernung“), wenn eine längere Distanz oder ein beträchtlicher Zeitabschnitt gemeint ist.
Ein langer, gewundener Feldweg, der sich über grüne Hügel zu einer entfernten, kleinen Bergkette unter einem strahlend blauen Himmel erstreckt.

Beispiele

La gasolinera queda a un buen pedazo de aquí, mejor llenamos el tanque.

Die Tankstelle ist eine gute Strecke von hier entfernt, wir sollten den Tank füllen.

Estuvimos esperando un pedazo hasta que llegó el autobús.

Wir warteten eine ganze Weile, bis der Bus kam.

Entfernungen messen

Wenn 'pedazo' sich auf die Entfernung bezieht, folgt es normalerweise der Präposition 'a' und wird oft durch 'buen' oder 'gran' verstärkt ('a un buen pedazo').

Verwechslung von „rato“ und „pedazo“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „rato“ (kurze Zeit) mit „pedazo“ (lange Strecke/Zeit). „Rato“ bezieht sich fast immer auf eine kurze Dauer, während „pedazo“ in diesem Kontext eher eine Distanz oder eine sehr lange Zeitspanne ausdrückt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.