Wie sagt man "ein bisschen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ein bisschen” ist “rato” — verwende „rato“, wenn du eine unbestimmte, aber oft kurze Zeitspanne für eine Tätigkeit oder eine Pause meinst..
rato
/RAH-toh//'ra.to/

Beispiele
Necesito descansar un rato.
Ich muss mich ein bisschen ausruhen.
Hablamos al rato.
Wir reden in Kürze.
Pasamos un buen rato en la playa.
Wir hatten eine schöne Zeit am Strand.
Vage Zeitangabe vs. Spezifische Zeitangabe
'Rato' ist wunderbar, weil es vage ist. Man verwendet es, wenn die genaue Anzahl der Minuten keine Rolle spielt. Es vermittelt das Gefühl von 'eine Weile' oder 'ein bisschen'.
Keine Spezifika hinzufügen
Fehler: “Estudié por un rato de veinte minutos.”
Korrektur: Sagen Sie einfach 'Estudié por veinte minutos' (Ich habe zwanzig Minuten gelernt) oder 'Estudié un rato' (Ich habe eine Weile gelernt). 'Rato' bedeutet bereits eine Zeitspanne, daher müssen Sie diese nicht zusätzlich spezifizieren.
poco
/PO-ko//ˈpoko/

Beispiele
¿Quieres un poco de agua?
Möchtest du ein bisschen Wasser?
Necesito un poco de silencio para concentrarme.
Ich brauche ein wenig Stille, um mich zu konzentrieren.
Añade un poco de sal a la sopa.
Gib ein wenig Salz zur Suppe hinzu.
Die Formel 'Un Poco De'
Dies ist eine feste Wendung für Dinge, die man nicht leicht zählen kann (wie Wasser, Zucker, Zeit, Glück). Es ist immer 'un poco de', niemals 'una poca de'.
Verwendung von 'Una' statt 'Un'
Fehler: “Quiero una poca de leche.”
Korrektur: Quiero un poco de leche. In dieser Phrase wird 'poco' als maskulin behandelt, daher ist es immer 'un poco'.
algo
/al-go//ˈal.ɣo/

Beispiele
Estoy algo cansado hoy.
Ich bin heute ein bisschen müde.
La película fue algo aburrida.
Der Film war etwas langweilig.
Llegó algo tarde a la reunión.
Er kam etwas spät zum Treffen.
Ein Wort zur Abschwächung von Beschreibungen
Setzen Sie 'algo' direkt vor ein beschreibendes Wort (wie 'groß', 'müde' oder 'teuer'), um 'ein wenig' oder 'irgendwie' zu bedeuten. Es macht Ihre Beschreibung weniger intensiv als die Verwendung von 'muy' (sehr).
Nicht mit 'Etwas' verwechseln
Fehler: “El café está algo.”
Korrektur: Sagen Sie 'El café está algo caliente' (Der Kaffee ist ein bisschen heiß). Wenn 'algo' vor einem beschreibenden Wort steht, bedeutet es 'ein wenig'. Allein bedeutet es 'etwas', was hier keinen Sinn ergibt.
Verwechslung von „rato“ und „algo“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


