Wie sagt man "kurz" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “kurz” ist “corto” — verwenden Sie 'corto' für physische Kürze in Bezug auf Länge oder Höhe, wie bei Haaren, Kleidung oder Wegen..
corto
KOR-toh/ˈkoɾto/

Beispiele
Mi pelo es más corto que el tuyo.
Meine Haare sind kürzer als deine.
La reunión fue muy corta, solo duró diez minutos.
Das Treffen war sehr kurz; es dauerte nur zehn Minuten.
Necesito un cable más corto para conectar la televisión.
Ich brauche ein kürzeres Kabel, um den Fernseher anzuschließen.
Adjektivische Übereinstimmung
Denken Sie daran, dass 'corto' sich in Geschlecht (o/a) und Zahl (Singular/Plural) an das beschriebene Ding anpassen muss. Beispiele: 'el libro corto' (maskulin Singular), 'las faldas cortas' (feminin Plural). Im Deutschen wird dies durch die Deklination des Artikels und des Adjektivs erreicht (z.B. 'der kurze Rock', 'die kurzen Röcke').
Verwechslung von Länge und Größe
Fehler: “Usando 'corto' para decir 'small' (e.g., 'el carro corto').”
Korrektur: Verwenden Sie 'pequeño' für allgemeine Größe. Verwenden Sie 'corto' nur für die Messung von Länge oder Zeit. Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen 'kurz' (Länge/Dauer) und 'klein' (Größe) ähnlich.
breve
/breh-veh//ˈbɾeβe/

Beispiele
Hagamos una pausa breve antes de continuar.
Machen wir eine kurze Pause, bevor wir weitermachen.
Su discurso fue muy breve y directo.
Seine Rede war sehr kurz und direkt.
En breve, te explico el plan.
Kurz gesagt, ich erkläre dir den Plan. (Häufige Phrase: 'en breve')
Übereinstimmungsregel
Im Gegensatz zu vielen Adjektiven ändert sich 'breve' nicht zwischen männlichen und weiblichen Substantiven (z.B. 'un momento breve' und 'una carta breve'). Es ändert sich nur im Plural zu 'breves'.
Verwechslung von Zeit vs. physischer Länge
Fehler: “Usar 'breve' para describir la longitud física de un objeto (z.B. *La mesa es breve*).”
Korrektur: Verwenden Sie 'corto' für physische Länge (z.B. 'La mesa es corta') und reservieren Sie 'breve' hauptsächlich für Zeit oder abstrakte Länge (wie eine Rede oder Zusammenfassung).
baja
/BA-ha//ˈbaxa/

Beispiele
La mesa es muy baja para mí.
Der Tisch ist zu niedrig für mich.
Mi hermana es más baja que yo.
Meine Schwester ist kleiner als ich.
Habla con la voz más baja, por favor.
Sprechen Sie bitte mit leiserer Stimme.
Anpassung an das Substantiv
'Baja' ist die weibliche Form des Adjektivs 'bajo'. Sie müssen 'baja' verwenden, um weibliche Dinge zu beschreiben, wie 'la mesa' (der Tisch) oder 'la silla' (der Stuhl). Für männliche Dinge verwenden Sie 'bajo', wie 'el precio bajo' (der niedrige Preis).
Verwechslung von 'baja' und 'corta'
Fehler: “La falda es muy baja.”
Korrektur: La falda es muy corta. Verwenden Sie 'corta' für die Länge von Objekten wie Röcken oder Hosen. Verwenden Sie 'baja' für Höhe oder Niveau, wie einen niedrigen Tisch oder eine kleine Person.
pequeño
Beispiele
Mi coche es muy pequeño.
Mein Auto ist sehr klein.
rato
/RAH-toh//'ra.to/

Beispiele
Necesito descansar un rato.
Ich muss mich ein bisschen ausruhen.
Hablamos al rato.
Wir reden in Kürze.
Pasamos un buen rato en la playa.
Wir hatten eine schöne Zeit am Strand.
Vage Zeitangabe vs. Spezifische Zeitangabe
'Rato' ist wunderbar, weil es vage ist. Man verwendet es, wenn die genaue Anzahl der Minuten keine Rolle spielt. Es vermittelt das Gefühl von 'eine Weile' oder 'ein bisschen'.
Keine Spezifika hinzufügen
Fehler: “Estudié por un rato de veinte minutos.”
Korrektur: Sagen Sie einfach 'Estudié por veinte minutos' (Ich habe zwanzig Minuten gelernt) oder 'Estudié un rato' (Ich habe eine Weile gelernt). 'Rato' bedeutet bereits eine Zeitspanne, daher müssen Sie diese nicht zusätzlich spezifizieren.
poquito
/po-KEE-toh//poˈkito/

Beispiele
¿Puedes esperar un poquito?
Kannst du ein kleines bisschen warten?
Estoy un poquito cansado después del viaje.
Ich bin nach der Reise leicht müde.
Ella habla español un poquito mejor ahora.
Sie spricht jetzt ein kleines bisschen besser Spanisch.
Abschwächung des Tons
Die Verwendung von 'poquito' anstelle von 'poco' lässt Ihre Bitte oder Aussage weicher, freundlicher oder zwangloser klingen. Es fügt eine Note von Zuneigung oder Bescheidenheit hinzu.
Verwechslung von Adverb und Adjektiv
Fehler: “Die Verwendung der variablen Formen (poquita, poquitos) bei der Modifikation eines Verbs: *Ella habla poquita.*”
Korrektur: Als Adverb ist es immer 'poquito' (oder 'poco'): *Ella habla poquito* (Sie spricht ein wenig).
mini
/mee-nee//ˈmini/

Beispiele
Ella prefiere llevar una falda mini.
Sie zieht es vor, einen Minirock zu tragen.
Tengo un mini reproductor de música.
Ich habe einen Mini-Musikplayer.
Eine Form für alle Fälle
Dieses Wort ändert seine Endung nicht. Egal, ob Sie eine männliche oder weibliche Sache beschreiben, es heißt immer 'mini'. Im Deutschen ist das anders, da wir Adjektive an das Geschlecht anpassen (z.B. 'der kleine Tisch' vs. 'die kleine Lampe'). Spanisch ist hier einfacher.
Verwechslung von 'corto' und 'breve'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





