Inklingo

Wie sagt man "eilig" auf Spanisch

German → Spanisch

apresurado

ah-preh-soo-RAH-dohapɾesuˈɾaðo

adjetivoB1
Verwenden Sie „apresurado“, wenn die Eile eine körperliche Bewegung oder ein schnelles Tempo beschreibt, oft weil man es eilig hat, irgendwo anzukommen.
Eine Person, die schnell rennt, mit ihrem Schal hinter sich herwehend, was Geschwindigkeit und Dringlichkeit zeigt.

Beispiele

Caminaba con paso apresurado porque llegaba tarde.

Er ging in eiliger Weise, weil er spät dran war.

No me gusta este trabajo, parece muy apresurado.

Diese Arbeit gefällt mir nicht; sie wirkt sehr überstürzt.

Su salida apresurada de la oficina levantó sospechas.

Sein überstürzter Aufbruch aus dem Büro erweckte Verdacht.

Anpassung an Person oder Objekt

Da es sich um ein beschreibendes Wort handelt, musst du die Endung zu 'apresurada' ändern, wenn du eine Frau oder ein weibliches Objekt (wie 'una decisión') beschreibst.

Verwendung mit 'sein'

Verwende 'estar', wenn du sagen möchtest, dass jemand gerade in Eile ist ('está apresurado'), aber verwende 'ser', wenn du die allgemeine Persönlichkeit einer Person beschreibst, die immer überstürzt handelt.

Verwechslung von 'schnell' mit 'überstürzt'

Fehler:Verwendung von 'apresurado' für ein schnelles Auto.

Korrektur: Verwende 'rápido' für Geschwindigkeit und 'apresurado', wenn hinter der Geschwindigkeit ein Gefühl von Druck oder Stress steckt.

relámpago

adjetivoB1
Setzen Sie „relámpago“ ein, um eine Aktivität oder einen Besuch zu beschreiben, der sehr kurz und schnell war, oft unerwartet oder ohne viel Vorbereitung.

Beispiele

Fue una visita relámpago; solo estuvimos allí una hora.

Es war ein Blitzbesuch; wir waren nur eine Stunde dort.

sumario

soo-mah-ryohsuˈmaɾjo

adjetivoB2formal
Nutzen Sie „sumario“ für ein Verfahren oder einen Prozess, der schnell und ohne die üblichen Formalitäten oder Prüfungen durchgeführt wurde.
Eine bunte Bilderbuchillustration einer Person, die mit einem grünen Bleistift schnell einige Punkte auf einer kurzen Liste abhakt.

Beispiele

Fue un juicio sumario y sin garantías.

Es war ein eiliges Verfahren ohne Garantien.

Hizo una revisión sumaria del informe.

Er machte eine kurze Überprüfung des Berichts.

Anpassung an das Nomen

Als Adjektiv muss dieses Wort seine Endung zu 'sumaria' ändern, wenn die Sache, die es beschreibt, weiblich ist (z. B. 'una ejecución sumaria'). Im Deutschen werden Adjektive in der Regel nicht gebeugt, wenn sie vor einem Nomen stehen, aber die Bedeutung bleibt erhalten.

Verwechslung von „apresurado“ und „relámpago“

Viele Lernende verwechseln „apresurado“ (eilige Bewegung) und „relámpago“ (kurzer Besuch/Aktion). Denken Sie daran: „apresurado“ bezieht sich auf das Tempo einer Person oder Sache, während „relámpago“ die kurze Dauer einer Aktivität beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.