Inklingo

Wie sagt man "bisschen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbisschenist dosisverwenden Sie „dosis“, wenn Sie eine kleine, oft abstrakte Menge von etwas meinen, wie eine Menge Humor oder eine Dosis Glück.

German → Spanisch

dosis

DOH-seesˈdo.sis

sustantivoB1neutro
Verwenden Sie „dosis“, wenn Sie eine kleine, oft abstrakte Menge von etwas meinen, wie eine Menge Humor oder eine Dosis Glück.
Eine sanft geöffnete menschliche Hand, die einen einzigen, winzigen, leuchtenden goldenen Punkt auf der Handfläche hält, der eine kleine Menge oder ein bisschen symbolisiert.

Beispiele

Su presentación tenía una dosis de humor muy necesaria.

Seine Präsentation hatte einen dringend benötigten Hauch von Humor.

A veces solo necesitamos una dosis de motivación para empezar.

Manchmal brauchen wir nur ein Maß an Motivation, um anzufangen.

Figürliche Verwendung

Wenn 'dosis' figurativ verwendet wird, bezieht es sich normalerweise auf eine kleine, spezifische Menge einer Eigenschaft, wie Geduld, Zynismus oder Energie. Dies entspricht oft dem deutschen 'ein bisschen' oder 'ein Maß an'.

pedacito

peh-dah-SEE-tohpeðaˈsito

sustantivoA1coloquial
Nutzen Sie „pedacito“ für eine sehr kleine, oft liebevoll gemeinte Menge oder ein winziges Stück eines physischen Objekts, besonders wenn es um etwas Essbares geht.
Ein kleines, buntes Stück einer zerbrochenen Keramikplatte liegt auf einer sauberen Oberfläche.

Beispiele

¿Me das un pedacito de chocolate?

Kannst du mir ein kleines Stück Schokolade geben?

Solo necesito un pedacito de papel para escribir el número.

Ich brauche nur einen kleinen Papierrest, um die Nummer aufzuschreiben.

Ella guarda cada pedacito de recuerdo de su viaje.

Sie bewahrt jedes kleine bisschen Erinnerung von ihrer Reise auf.

Die Endung für 'Kleinheit'

Dieses Wort leitet sich von 'pedazo' (Stück) ab. Durch das Anhängen von '-ito' am Ende lassen spanische Sprecher das Wort kleiner, niedlicher oder höflicher klingen. Im Deutschen verwenden wir oft Verkleinerungsformen wie 'Stückchen' oder 'bisschen'.

Rechtschreibänderung

Beachte, dass sich das 'z' in 'pedazo' in 'pedacito' in ein 'c' ändert. Im Spanischen wird 'z' normalerweise zu 'c', wenn es vor dem Buchstaben 'i' steht, um den gleichen weichen Laut beizubehalten. Dies ist eine typische Regel für spanische Diminutive, ähnlich wie im Deutschen, wo sich manchmal die Aussprache ändert, aber die Schreibweise oft gleich bleibt.

Verwendung bei Flüssigkeiten

Fehler:Un pedacito de agua.

Korrektur: Un poquito de agua.

pedazo

peh-DAH-thoh (Spain) / peh-DAH-soh (Latin America)peˈðaθo

sustantivoA1neutro
Verwenden Sie „pedazo“, um generell ein Stück oder einen Teil eines größeren Ganzen zu bezeichnen, ohne besondere Betonung auf die Größe oder eine abstrakte Menge.
Ein großer, runder brauner Keks liegt auf einer Oberfläche, wobei ein kleines, gezacktes Stück sauber abgebrochen und neben dem Hauptkeks liegt.

Beispiele

Necesito un pedazo de papel para escribir una nota.

Ich brauche ein Stück Papier, um eine Notiz zu schreiben.

El jarrón se cayó y se rompió en mil pedazos.

Die Vase fiel herunter und zerbrach in tausend Stücke.

Guárdame un pedazo de pizza, por favor.

Hebe mir bitte ein Stück Pizza auf.

Immer maskulin

Auch wenn es sich auf Gegenstände bezieht, die weiblich sein könnten (wie 'die Torte'), ist 'pedazo' selbst immer maskulin: 'un pedazo de tarta' (ein Stück Kuchen).

Verwechslung von 'Stück' und 'Teil'

Fehler:Usar 'parte' para una porción física pequeña (e.g., 'una parte de pastel').

Korrektur: Verwenden Sie 'pedazo' oder 'trozo' für eine physische Portion, die man halten oder essen kann. 'Parte' bezieht sich eher auf einen Abschnitt oder eine Rolle.

trozo

TROH-sohˈtɾoso

sustantivoA1neutro
„Trozo“ wird häufig für ein Stück eines essbaren oder schneidbaren Objekts verwendet, ähnlich wie „pedazo“, aber oft spezifischer für Nahrungsmittel oder Materialien, die man zerschneidet.
Ein dickes, rustikales Stück frisch gebackenes Brot, das neben dem ganzen Laib liegt, von dem es geschnitten wurde.

Beispiele

Dame un trozo de pan, por favor.

Gib mir bitte ein Stück Brot.

Encontré un trozo de vidrio en el suelo.

Ich habe ein Stück Glas auf dem Boden gefunden.

Necesitamos un trozo de cuerda más largo.

Wir brauchen ein längeres Stück Seil.

Maskulines Substantiv

Denken Sie daran, dass 'trozo' immer maskulin ist, daher müssen Sie die männlichen Artikel verwenden: 'el trozo' (das Stück) oder 'un trozo' (ein Stück). Im Deutschen ist 'Stück' sächlich, was eine häufige Fehlerquelle sein kann.

Verwendung von 'la' statt 'el'

Fehler:La trozo de queso es grande.

Korrektur: El trozo de queso es grande. (Obwohl es auf 'o' endet, ist es leicht, das Geschlecht zu vergessen, aber verwenden Sie immer 'el', da es maskulin ist.)

Verwechslung von „pedazo“ und „trozo“

Viele Lernende verwechseln „pedazo“ und „trozo“, da beide „Stück“ bedeuten. „Trozo“ wird häufiger für essbare Dinge oder Materialien verwendet, die man teilt, während „pedazo“ allgemeiner ist. Bei abstrakten Mengen oder kleinen Gesten ist „pedacito“ oder „dosis“ die bessere Wahl.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.