Wie sagt man "eintritt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “eintritt” ist “entrada” — verwenden Sie „entrada“, wenn es um den physischen Akt des Hereinkommens oder den Zugang zu einem Ort geht, oft im Zusammenhang mit Tickets oder Erlaubnis.
entrada
en-TRAH-dahenˈtɾaða

Beispiele
La entrada al museo es por la puerta de cristal.
Der Eingang zum Museum ist durch die Glastür.
Esperamos tu entrada triunfal.
Wir erwarten Ihren triumphalen Einzug.
¿Tienes ya tus entradas para el cine?
Haben Sie schon Ihre Kinokarten?
La entrada al parque cuesta diez euros.
Der Eintritt in den Park kostet zehn Euro.
Feminines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'entrada' ein feminines Substantiv ist. Daher müssen Sie immer 'la' oder 'una' davor verwenden: 'la entrada'.
Verwechslung von Ort und Handlung
Fehler: “Manchmal sagen wir 'la entrada', um darüber zu sprechen, wo sich die Leute befinden, aber es bezieht sich auf den Ort.”
Korrektur: Obwohl 'entrada' der Akt des Eintretens sein kann, bezieht es sich am häufigsten auf den physischen Zugangspunkt.
entrada
en-TRAH-dahenˈtɾaða

Beispiele
¿Tienes ya tus entradas para el cine?
Haben Sie schon Ihre Kinokarten?
La entrada al museo es por la puerta de cristal.
Der Eingang zum Museum ist durch die Glastür.
Esperamos tu entrada triunfal.
Wir erwarten Ihren triumphalen Einzug.
La entrada al parque cuesta diez euros.
Der Eintritt in den Park kostet zehn Euro.
Feminines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'entrada' ein feminines Substantiv ist. Daher müssen Sie immer 'la' oder 'una' davor verwenden: 'la entrada'.
Verwechslung von Ort und Handlung
Fehler: “Manchmal sagen wir 'la entrada', um darüber zu sprechen, wo sich die Leute befinden, aber es bezieht sich auf den Ort.”
Korrektur: Obwohl 'entrada' der Akt des Eintretens sein kann, bezieht es sich am häufigsten auf den physischen Zugangspunkt.
incorporación
Beispiele
Su incorporación a la empresa fue muy rápida.
Sein Eintritt in das Unternehmen war sehr schnell.
ingreso
een-GREH-sohinˈɡɾeso

Beispiele
El examen de ingreso a la universidad es en enero.
Die Zulassungsprüfung für die Universität ist im Januar.
Se prohíbe el ingreso de comida al cine.
Das Mitbringen von Essen in das Kino ist verboten.
El paciente tuvo un ingreso de urgencia.
Der Patient wurde notfallmäßig aufgenommen.
Ingreso + a
Wenn Sie über das Betreten eines bestimmten Ortes oder einer Institution sprechen, verwenden Sie nach 'ingreso' das Wort 'a' (z. B. ingreso a la universidad).
Krankenhausaufnahmen
Fehler: “Él está en el hospital para su admisión.”
Korrektur: Él está en el hospital para su ingreso. Im medizinischen Kontext ist 'ingreso' der Standardbegriff für die Aufnahme.
suceda
soo-SEH-dahsuˈθeða

Beispiele
No creo que algo así suceda de nuevo.
Ich glaube nicht, dass so etwas noch einmal passiert.
Esperamos que la reunión suceda sin problemas.
Wir hoffen, dass das Treffen reibungslos abläuft (ohne Probleme stattfindet).
Cuando suceda, te llamaré de inmediato.
Wenn es passiert, rufe ich dich sofort an.
Der Subjunktiv (Konjunktiv)
„Suceda“ ist die spezielle Verbform (Subjunktiv), die verwendet wird, wenn das Ereignis keine bestätigte Tatsache ist, sondern ein Wunsch, ein Zweifel, eine Möglichkeit oder eine Emotion, die mit der Handlung verbunden ist.
Typische Auslöser
Sie müssen 'suceda' nach Ausdrücken verwenden, die Zweifel oder Gefühle ausdrücken, wie Espero que... (Ich hoffe, dass...) oder Dudo que... (Ich bezweifle, dass...).
Verwendung der 'normalen' Verbform
Fehler: “Espero que esto *sucede* pronto. (Ich hoffe, das passiert bald.)”
Korrektur: Espero que esto *suceda* pronto. (Das Verb ändert seine Form, weil Sie einen Wunsch und keine Tatsache ausdrücken.)
Verwechslung von „entrada“ und „incorporación“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


