Wie sagt man "ernsthaft" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ernsthaft” ist “seriamente” — verwenden Sie „seriamente“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas auf eine ernste Art und Weise geschieht und nicht im Scherz gemeint ist.
seriamente
se-ri-a-MEN-teseˈɾjamen̪te

Beispiele
Ella me miró seriamente y me preguntó si estaba bien.
Sie sah mich ernst an und fragte mich, ob es mir gut ginge.
Tienes que tomarte el trabajo seriamente si quieres un ascenso.
Du musst den Job ernsthaft angehen, wenn du eine Beförderung willst.
Hablamos seriamente sobre el futuro de la empresa.
Wir sprachen ernsthaft über die Zukunft des Unternehmens.
Adverbien auf -mente
Die meisten spanischen Adverbien, die beschreiben, wie etwas getan wird, werden gebildet, indem man '-mente' (entspricht dem deutschen '-lich' oder '-weise') an die weibliche Form eines Adjektivs anhängt (z.B. 'seria' + 'mente' = 'seriamente'). Im Deutschen entspricht dies oft der Adverbform, die direkt vom Adjektiv abgeleitet wird (ernst -> ernsthaft).
Verwendung des Adjektivs statt des Adverbs
Fehler: “Hablamos serio.”
Korrektur: Hablamos seriamente. (Man benötigt die '-mente'-Endung, um das Verb 'hablar' zu beschreiben, genau wie im Deutschen das Adverb 'ernsthaft' das Verb beschreibt, nicht das Adjektiv 'ernst'.)
gravemente
grah-beh-MEN-tehɡɾaβeˈmente

Beispiele
El pasajero resultó gravemente herido en el accidente.
Der Passagier wurde bei dem Unfall ernsthaft verletzt.
La sequía ha afectado gravemente a las cosechas este año.
Die Dürre hat die Ernten dieses Jahr schwerwiegend beeinträchtigt.
El director habló gravemente sobre el futuro de la empresa.
Der Direktor sprach feierlich über die Zukunft des Unternehmens.
Die Endung '-mente'
Dieses Wort wird gebildet, indem die weibliche Form des Adjektivs 'grave' genommen und '-mente' hinzugefügt wird. Es funktioniert genau wie das Anhängen von '-lich' oder '-erweise' an ein deutsches Adjektiv, um zu beschreiben, wie eine Handlung geschieht.
Wo platziert man es?
Im Spanischen stehen Adverbien wie 'gravemente' normalerweise direkt nach dem Verb, das sie beschreiben (z. B. 'sufrió gravemente'), um die Bedeutung klar zu halten. Dies ähnelt der deutschen Satzstellung, wo Adverbien oft vor oder nach dem Verb stehen können, aber die Nähe zum Verb ist üblich.
Grave vs. Gravemente
Fehler: “Está gravemente.”
Korrektur: Está grave.
fíjate
Beispiele
Fíjate, ¡ganaron la lotería después de comprar un solo billete!
Unglaublich, sie haben im Lotto gewonnen, nachdem sie nur ein einziges Los gekauft hatten!
Verwechslung von „seriamente“ und „gravemente“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

