Wie sagt man "ernst" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ernst” ist “serio” — verwenden Sie 'serio', um eine Person zu beschreiben, die nicht lacht oder scherzt, oder um eine wichtige, nicht triviale Angelegenheit zu bezeichnen.
serio
seh-ryohˈse.ɾjo

Beispiele
Mi profesor de historia es muy serio, casi nunca se ríe.
Mein Geschichtslehrer ist sehr ernst, er lacht fast nie.
Ponte serio, estamos hablando de algo importante.
Werde ernst, wir reden über etwas Wichtiges.
Aunque parece serio, en realidad es muy amable.
Obwohl er ernst wirkt, ist er eigentlich sehr freundlich.
La falta de agua es un problema serio en esta región.
Der Wassermangel ist ein ernstes Problem in dieser Region.
Passt sich dem Subjekt an
Wie die meisten beschreibenden Wörter im Spanischen ändert sich 'serio', um sich dem Geschlecht und der Zahl dessen anzupassen, was es beschreibt: 'el hombre serio' (der ernste Mann), 'la mujer seria' (die ernste Frau), 'los niños serios' (die ernsten Jungen), 'las niñas serias' (die ernsten Mädchen).
Verwendung von 'Ser' vs. 'Estar'
Fehler: “Verwechslung von 'ser serio' und 'estar serio'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'ser serio', um die Persönlichkeit von jemandem zu beschreiben (das ist, wer diese Person ist). Verwenden Sie 'estar serio', um die aktuelle Stimmung von jemandem zu beschreiben (so ist die Person gerade). 'Él es serio' (Er ist eine ernste Person). 'Él está serio' (Er ist im Moment ernst).
seriamente
se-ri-a-MEN-teseˈɾjamen̪te

Beispiele
Ella me miró seriamente y me preguntó si estaba bien.
Sie sah mich ernst an und fragte mich, ob es mir gut ginge.
Tienes que tomarte el trabajo seriamente si quieres un ascenso.
Du musst den Job ernsthaft angehen, wenn du eine Beförderung willst.
Hablamos seriamente sobre el futuro de la empresa.
Wir sprachen ernsthaft über die Zukunft des Unternehmens.
Adverbien auf -mente
Die meisten spanischen Adverbien, die beschreiben, wie etwas getan wird, werden gebildet, indem man '-mente' (entspricht dem deutschen '-lich' oder '-weise') an die weibliche Form eines Adjektivs anhängt (z.B. 'seria' + 'mente' = 'seriamente'). Im Deutschen entspricht dies oft der Adverbform, die direkt vom Adjektiv abgeleitet wird (ernst -> ernsthaft).
Verwendung des Adjektivs statt des Adverbs
Fehler: “Hablamos serio.”
Korrektur: Hablamos seriamente. (Man benötigt die '-mente'-Endung, um das Verb 'hablar' zu beschreiben, genau wie im Deutschen das Adverb 'ernsthaft' das Verb beschreibt, nicht das Adjektiv 'ernst'.)
grave
GRAH-vehˈɡɾa.βe

Beispiele
Su estado de salud es grave, necesita un médico inmediatamente.
Sein Gesundheitszustand ist ernst; er braucht sofort einen Arzt.
Cometer un error tan grave en el informe afectará tu ascenso.
Einen solch schwerwiegenden Fehler im Bericht zu machen, wird Ihren Aufstieg beeinträchtigen.
El presidente dio un discurso con tono grave sobre la crisis económica.
Der Präsident hielt eine Rede mit feierlichem Ton über die Wirtschaftskrise.
Immer die gleiche Form verwenden
Die Form „grave“ wird sowohl für männliche als auch für weibliche Substantive verwendet (z. B. „el error grave“, „la lesión grave“). Nur der Plural ändert sich: „graves“.
Nicht mit „schwer“ (physisch) verwechseln
Fehler: “Die Verwendung von „grave“ im Sinne von physisch schwer (wie eine schwere Kiste).”
Korrektur: Verwenden Sie „pesado/a“ für physisches Gewicht. „Grave“ impliziert emotionales Gewicht oder Schwere.
formal
for-MAHLfoɾˈmal

Beispiele
Mi jefe es una persona muy formal, siempre cumple su palabra.
Mein Chef ist eine sehr zuverlässige Person; er hält immer sein Wort.
Necesitamos un socio comercial que sea formal y comprometido.
Wir brauchen einen Geschäftspartner, der ernsthaft und engagiert ist.
severo
seh-BEH-rohseˈbeɾo

Beispiele
Mi abuelo era un hombre muy severo pero nos quería mucho.
Mein Großvater war ein sehr strenger Mann, aber er liebte uns sehr.
El juez dictó una sentencia severa contra el criminal.
Der Richter verhängte eine harte Strafe gegen den Kriminellen.
Las reglas del internado son muy severas.
Die Regeln des Internats sind sehr streng.
La región sufrió una sequía severa durante tres años.
Die Region litt drei Jahre lang unter einer schweren Dürre.
Adjektivangleichung
Wie die meisten auf 'o' endenden Adjektive muss es zu 'severa' geändert werden, wenn es weibliche Dinge beschreibt (una regla severa) und ein 's' für Pluralformen hinzugefügt werden (castigos severos).
Position ist wichtig
Die Platzierung von 'severo' nach der Person oder Sache, die Sie beschreiben, ist die übliche Art, die Eigenschaft des Strengseins zu betonen.
Intensitätsbeschreibung
In diesem Kontext zeigt das Wort den hohen Grad von etwas Negativem (wie einer Dürre oder einer Krankheit).
Achtung, falsche Freunde!
Fehler: “Verwendung von 'severo' für jede Situation, in der das Englische 'severe' verwendet. Im Deutschen ist 'severe' oft mit 'schwer' oder 'ernst' übersetzbar, aber 'severo' hat oft eine spezifischere Bedeutung.”
Korrektur: Obwohl 'severo' schwer/ernst bedeuten kann, bevorzugen Spanischsprecher bei medizinischen Problemen wie 'ein starker Kopfschmerz' oft 'fuerte' (stark) oder 'agudo' (stechend/scharf).
Übermäßige Verwendung bei Gesundheitsproblemen
Fehler: “Sagen 'tengo un dolor severo'.”
Korrektur: Sagen Sie 'tengo un dolor muy fuerte'. In der medizinischen Fachsprache wird 'severo' oft von Ärzten verwendet, während alltägliche Sprecher 'fuerte' oder 'grave' benutzen.
solemne
so-LEM-nehsoˈlem.ne

Beispiele
El juez dictó la sentencia con voz solemne.
Der Richter verkündete das Urteil mit feierlicher Stimme.
Fue una ceremonia muy solemne en la catedral.
Es war eine sehr formelle Zeremonie in der Kathedrale.
Hicieron una promesa solemne de ayudarse siempre.
Sie gaben ein feierliches Versprechen ab, sich immer gegenseitig zu helfen.
Eine Endung für alle Fälle
Dieses Wort ändert sich nicht je nach Geschlecht. Du verwendest 'solemne' sowohl für maskuline als auch für feminine Dinge (un momento solemne / una misa solemne).
Platzierung für Dramatik
Obwohl es normalerweise nach dem Substantiv steht, lässt die Platzierung davor (un solemne silencio) den Satz poetischer oder dramatischer wirken.
Nicht 'solemna' sagen
Fehler: “La ceremonia fue solemna.”
Korrektur: La ceremonia fue solemne. (Das Wort endet immer auf 'e', niemals auf 'a'.)
crítico
Beispiele
El paciente fue ingresado en estado crítico.
Der Patient wurde in kritischem Zustand eingeliefert.
profundo
proh-FOON-dohpɾoˈfundo

Beispiele
Su discurso causó una profunda impresión en la audiencia.
Seine Rede hinterließ einen tiefgründigen Eindruck beim Publikum.
El libro explora temas filosóficos muy profundos.
Das Buch erforscht sehr tiefgründige philosophische Themen.
Verwendung mit 'Ser'
Da 'profundo' eine inhärente Eigenschaft beschreibt (wie ernst oder bedeutungsvoll etwas ist), wird fast immer das Verb 'ser' verwendet: 'La tristeza es profunda' (Die Traurigkeit ist tiefgründig). Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung von 'sein' bei Zuständen.
Verwechslung von 'serio' und 'grave'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






