Wie sagt man "ersparnisse" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ersparnisse” ist “ahorro” — verwenden Sie 'ahorro' (oft im Singular, wenn es um eine Summe geht, oder im Plural 'ahorros' für mehrere Rücklagen), wenn Sie Geld meinen, das aktiv für zukünftige Zwecke zurückgelegt wurde.
ahorro
ah-OH-rrohaˈo.ro

Beispiele
He puesto todos mis ahorros en una cuenta del banco.
Ich habe all meine Ersparnisse auf ein Bankkonto eingezahlt.
He puesto todo mi ahorro en una cuenta del banco.
Ich habe all meine Ersparnisse auf ein Bankkonto eingezahlt.
Para comprar una casa, necesitas tener un buen ahorro previo.
Um ein Haus zu kaufen, musst du vorher über ein gutes Erspartes verfügen.
Ese descuento supuso un ahorro de cincuenta euros.
Dieser Rabatt bedeutete eine Ersparnis von fünfzig Euro.
Singular vs. Plural
Du kannst 'ahorro' (Singular) oder 'ahorros' (Plural) verwenden, um über dein gespartes Geld zu sprechen. 'Ahorros' ist viel gebräuchlicher, wenn es um deinen gesamten Bankbestand oder Geld geht, das du über lange Zeit aufbewahrt hast.
Verbindung mit 'de'
Wenn du sagen möchtest, wofür du sparst, füge einfach 'de' gefolgt von dem Gegenstand hinzu: 'ahorro de dinero' (Geldersparnis).
Eine Person retten vs. Geld sparen
Fehler: “Verwendung von 'salvación' für Geld.”
Korrektur: Verwende 'ahorro' für Geld oder Ressourcen. 'Salvación' wird nur für die Rettung einer Person aus einer Gefahr verwendet.
economía
Beispiele
Hizo una gran economía al comprar la ropa de segunda mano.
Sie hat durch den Kauf der Second-Hand-Kleidung große Ersparnisse gemacht/große Sparsamkeit gezeigt.
fondos
FOHN-dohsˈfondos

Beispiele
Necesitamos recaudar fondos para el viaje escolar.
Wir müssen Gelder für die Klassenfahrt aufbringen.
El banco aprobó los fondos para la nueva casa.
Die Bank genehmigte die Gelder für das neue Haus.
No tenemos fondos suficientes para pagar esto.
Wir haben nicht genug Geld, um das zu bezahlen.
Immer Plural bei Geld
Wenn man über Geld oder finanzielle Ressourcen spricht, wird 'fondos' immer im Plural verwendet, auch wenn man sich auf das allgemeine Konzept von Geld bezieht. Im Deutschen verwenden wir hier oft den Singular ('das Geld'), aber im Spanischen ist der Plural ('los fondos') für diese Bedeutung üblich.
Verwendung des Singulars
Fehler: “Necesito fondo para el proyecto.”
Korrektur: Necesito fondos para el proyecto. (Der Singular 'fondo' bedeutet meistens 'Boden' oder 'Hintergrund' und nicht 'Geld'.)
Verwechslung von 'ahorro' und 'economía'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

